Super Moon and In My Blood My Love Constantly Flows

Gamson Jr Mawallil Quijano
English translation by Warina Sushil A. Jukuy

Sawa Bulan

I
Katumtuman mu pa ba
Ha düwm bulan masawa
Bang pagpatay-ilaw na
Waktu katakata na

II
Katakata hi apu’
Malami nakalandu’
Ha pagkatawa namu’
Sambil pa si’pun tumu’

III
Kāmu’ niya hisalasila
Kahālan sin pu’ gimba
Ha waktu kunu’ nila
Lima siyn malaggü’ na

IV
Mga kakasi magtipun
In pārsugpatan buhiun
Misan way internet cellphone
Laksa’ kaküwgan nanamun

V
Sahaya sawa bulan
In kami magdüyagan
Ha tapus dān manayam
In hibuk namu’ daman

VI
Sawa bulan sahaya
Nagdara kasilasa
Bang ikabalik sadja
Butawanan kaw di’ na

 

Supermoon

I
Do you still remember?
On a night the moon shines brightest
Once the lights are off
It’s storytelling… time!

II
Folktales of Apu’
Oh my! How uproarious
Laughing hard we hoot
Until our nasal mucus oozed

III
To us she would narrate
Anecdotes from hinterlands to coast
In their age of yore
Five cents’ more than valuable

IV
All our cherished ones converge
To revive interrelations
Even sans internet cellphone
In our hearts infinite elation stoked

V
Luminous full moon shine
How so rambunctious we are
On the road we play in glee
How rowdy our gaming spree

VI
How effulgent the Supermoon
Glad tidings of love and affection
If only I can turn back Hands of Time
Never would I ever let you go!

 

Lasa Ku Mag-anud Masi Ha Dugu’

I
Kaymu misan nakalayu’
Kasilasa way nabugtu’
Ha jantung punud tiyataw’
Mag anud masi ha dugu’

II
Hula’ takaw kalasahan
Hula’ kiyapag anakan
Ikaw in kiyasuligan
Hula’ kaapu’-apuan

III
Süga misan pa tumu’gum
Dagat luminaw, umalun
Kāhapun, bihayaun, künsüwm
Masi ra kaw tiyutümtüm

IV
Ha lupa’ mu kiyatanum
Kasumpingan sin kāhapun
In tangis, katawa, uyum
Mustahil landu’ lupahun

V
Bang sin Tuhan Rahman duwlan
Ikaw masi in uwian
Ha duwaa ta kaw daran
Mabiya’ süga ha silakan

 

In My Blood My Love Constantly Flows

I
Distant I may be from you
Eternal is my love and mercy for you
Kept in my heart staunchly
Through my blood, it flows constantly

II
You are my beloved native land
Homeland of my birth
Raised in you I have grown
O Fatherland, of my ancestors!

III
Even Sun may have set
The seas may calm or may rage
Yesterday, today, tomorrow
Still, I always long for you

IV
In the native soil, you have sown
Yesterday’s floral blooms
Your tears, your laughter, smiles
Indeed, to forget is so impossible

V
If The Lord Merciful shall allow
It shall always be you, I’ll return home to
Eternally, you are in my supplication
Shining brightest like the Rising Sun

Dream Carver

Abdulhamid C. Alawi, Jr.

Khalil came into the world as a symbol of a town’s resilience in the face of natural calamities. Khalil was born in Bubong, Tugaya, during the late 1950s. He grew as beautifully as his community, which was gracefully recovering from the earthquake of 1955. As a young man, his body slowly and steadily gained strength as he joined his community in rebuilding their houses with sturdier structures.

“Khalil! Join us, boy!”, his father called him from the masjid with its door being refurbished. In Tugaya, restoring a door or any wooden part of the masjid is another masterpiece being crafted. Ranaw bows down to their carving skills.

The boy came, sat, and watched his elders. At times he assisted in lifting logs in place after being formed into wooden masterpieces. In a matter of days, he was able to summon enough confidence to hold the tools. His father and uncle patiently taught him the strokes. They initially expected that he could be in for a long grind.

In their time, standards were high. While tourists these days bargain for shallow and poorly crafted wooden carvings at Davao’s Aldevinco or Manila’s Quiapo, the early versions had leaf and petal curves of dapal, potyok, and todi etched deeply into the wood for at least two inches. Boring into the wood took a lot of effort because only the oldest, toughest lumber was chosen. The finest curvatures of pako rabong and lawi can only be done in such, probably, ancient hardened timber. No tree in Ranaw now comes half the age of what used to be brought down from the Great Mount Gurain. These were the levels of artwork that made the impressive torogans of the past.

The boy was not difficult to train, as it turned out. Genes may have played a role or he knew his passions at an early age. His uncle had him advancing in skills quickly. He even added some personal strokes of his own, although generally, the traditional masterful strokes that Maranaw were known for dominated.

“What did I tell you? He is a natural,” his father exclaimed.

Khalil also did well in madrasah. He walked daily to school, routinely aced schoolwork, and walked back home along the natural beauty of Bubong that has given him creative inspirations. He enjoyed Arabic calligraphy the most. He saw the various inscriptions at home, and when the same Holy Verses were presented in another form in the Quran he had in the madrasah, he felt a jolt of excitement. Rapidly, he again progressed in knowing various strokes in Magrebi and Diwani. He mastered, too, when to relax for the informal and modern ones.

The boy took pride in his carving and calligraphy. However, the real masterpieces were in his imagination.

He had heard of the grand welcome for his cousin Luqman. Luqman, who was at least fifteen years his senior, had arrived after studying in Madinah. Khalil’s family shared they wanted him to be next in the clan’s growing list of Islamic scholars. He visualized himself in such a status too.

He saw himself giving eloquent sermons in the same masjid where his clan’s woodworks and calligraphy are displayed. He would sit right in the middle during Friday sermons delivered by Kaka Luqman and looked around, imagining it all play out in his own future at the backdrop of elegant art.

On top of that, he was an obedient son who played actively until adolescence. He was an active lad but never to the detriment of his studies or duties. Relatives liked him for all that he was. In fact, he was also good-looking. Considering his family’s lineage, he was a promising young lad for his community. Those were the best times of his life. Khalil was indeed the darling kid of his town.

Unfortunately, conflict caught up with him. Rido and its vagaries necessitated changes. Male members of his family were willing to kill to prove that the family intended to maintain their prestige and maratabat. In return, other younger men like him had to flee due to communal fear of retaliation against them. That was another aspect of being the apple of his relatives’ eyes. Young nobles had to be saved. He had to leave his hometown and madrasah. Literacy was relegated to a lower station in the order of priorities.

Khalil suddenly became an ever-adjusting young man in Metro Manila. He lived with his elder cousin. Since there were no integrated schools yet, instead of starting over in school, he chose to work and earn for himself and his family back home. At a young age, he realized that without education, all he could earn in the Philippines were crumbs. Moreover, as a Muslim in 1970s Manila, the prospects of finding a respectable job were bleak. Prejudices based on his name and accent were common.

He learned something from his cousins who returned from Saudi Arabia. They said that hefty sums of riyals came with less discrimination in religious life. His decision came quickly, as many Filipinos were going abroad. With some help from relatives, he was able to gather the right set of documents. Saudi Arabia was the prime destination for him. His main motivation, aside from earning, was learning. For him, his arrival in Jeddah was an opportunity to be closer to the Two Holy Cities. He intended to work in Jeddah but fantasized about being able to study, as others had completed their studies at a university in Madinah or Makkah.

Once abroad, the young overseas contract worker (OCW) realized his contract to be actually unfavorable for him. He returned home after two years empty-handed but with better strategies for his next contract. A few contract extensions allowed him to save. He spent a large sum on the studies of his nephews and nieces and landed another contract. The next tour of duty was as tough as the bruising Middle Eastern conflict in Kuwait. He ended up as a TNT, or Tago Nang Tago, the Filipino slang for a person in hiding. He hid among his fellow Filipinos until finally, after a long wait, the Philippine Embassy repatriated him back home.

He flew, this time to Riyadh, one last time. The Philippine Government now referred to him as an Overseas Filipino Worker, with supposed added respect and benefits. Politicians capitalized on calling him a modern-day hero. They were indeed heroes in terms of their sacrifices. In terms of government services for them, that is another story.

Towards the end of his last stint abroad, Khalil started to reflect. All those years, he had forgotten about his studies. There were not many options for those who wanted new skills and knowledge. He stared at his aged face in the mirror and conceded that he had been discriminated against by Arabs whom he thought were his brothers, his rights not amply supported by his government, and generosity likely taken advantage of by relatives.

He finally decided to rest and went directly to his hometown. His Kaka Luqman was still celebrated not just as an aleem but also as a retired public servant who was thrust into public office during the height of Ulama joining Ranaw politics in the 1990s. Khalil was proud of how things had gone with his cousin. He tried to ignore it, but as he went for prayer in the masjid, it sank in. He was saddened by what had happened to his innocent promises to himself, beautifully drawn like the wooden okir and calligraphies in the masjid. They had all become naught. He felt the need to surrender those dead hopes he had held onto for too long and tried to be at peace with himself.

Khalil never married and had no children to his name. The Madinah diploma had become impossible, and most of his savings were short-lived. He learned soon that all he had with him was liver cirrhosis and a few more months. He passed away with rubbed-out dreams and unrewarded resilience amidst the many man-made issues in his hometown, in Metro Manila, and abroad.

Dear Mojahidin

Kristian Rivera

You are a Muslim, and I am a Christian, yet I haven’t fully discerned how much this friendship genuinely means until I learned the history and the story of the Moro people in Mindanao. This came full circle when I realized that your roots have been systematized with marginalization and prejudice throughout the years.

Of course, being part of the second generation, you and I haven’t really experienced the escalation or re-escalation of violence that the generation before us went through, and how the brotherhood between a Muslim and a Christian is being questioned due to the unending biased distinction, negative reframing of stories, and the struggles between the two religions.

In the course of our friendship, I have heard your countless “Muuli ko sa SND“, specifically on Fridays. It was nothing to me, not until I realized how much you gave importance to your space, to your home, and to your family. I wasn’t even sure what SND stands for, which somehow raised a question on my part on whether I really know you, or whether I took our friendship for granted.

Today, I have educated myself, and a part of that was the reemergence of the memories we had relished during our senior year of high school, which all persist in my vision. The years I spent being best friends with you felt like an invisible space that separated us, being unable to grasp the real story behind your name. But I think a part of this feeling is because I wasn’t really introduced to the concept of the Bangsamoro and the history of the Muslim people until I got into college.

I have heard that SND or Sultan Naga Dimaporo is a beautiful province in Lanao del Norte. I’m intrigued about the blue beaches, the carnival, and the night market! I hope I had the time to ask you about your hometown before, which may mean that I’d be closer to your home as a non-Moro. In fact, I would love to go there and simply experience the place with my own feet.

I look up to you because of how you value your family and how you truly care about their success in life. I can still remember one time you shared about the livelihood of your parents and how it helped you and your siblings’ education. Your perseverance has always been one of the traits that has kept you going. I hope you still have this today.

Four years ago, after Ramadhan, you brought a Meranaw food called “dodol“, a sweet toffee-like, sugar palm-based confection commonly found in Muslim-dominated areas in Southeast Asia but also common in Mindanao. I wasn’t asking you to get me some, but you gave me one. Please know that I won’t forget that day, as I shared it happily with my family. It even became my favorite!

Brother, although it has been years since our last in-person contact, I made sure that your history is clearer to me now. Our difference is not really a difference; for me, we have always been one; we have similar interests, hobbies, and perceptions, and sometimes we envision the same ideals.

Your bloodline has fought for centuries, and today, I am with you to keep and protect your honor.

I am proud that you are my best friend, and I hope more friendships like this will be born.

When you hear hoofbeats

Afdal B. Kunting

Stuck in a traffic jam at Veterans Avenue again! During the day in Zamboanga, there is virtually no chance to rev one’s engine and sprint to a destination. I was running a little late at around 7:15 AM, but the traffic build-up was already colossal. Just another day in Zamboanga.

Typically, during these episodes of boredom, I would yearn for simpler times, the carefree Zamboanga of old, our Ciudad de Flores (City of Flowers). The city was very much provincial then, like a charming barrio lass. Acacia lined avenues, verdant greenery and a profusion of bougainvillea flowers exuded a quaint country charm.

After a couple of deep sighs, I stumbled across a favorite memory of my childhood, the calesa ride. I was probably around four or five years old back then, in the late 1970s. Sundays were specially anticipated because it meant the possibility of a picnic at the beach at Cawa-Cawa Boulevard. We lived with my Angkong (Granddad) and Amah (Granny) at Sto. Niño, on San Jose Road, just a stone’s throw away from the beach. It was a short walk for an adult but a fair distance for kids. So, a calesa ride was in order.

I don’t know why this memory is something that I could recall after so many years. Perhaps happy memories are etched with more fervor in one’s brain cells? Even today, the images seem so vivid. A typical jaunt to Cawa-Cawa would involve our Amah Lei Wah and Ae (Aunt) Rosita, calling us to prepare hurriedly so we can get a good spot at the beach. At that time, there were no beach resorts of note except maybe Caragasan Beach, but that was too far away. Apura ya, nuay mas ya kita lugar alya! (Be quick or else we won’t be able to get a spot there!)

I would gather up our dog, Skippy, a poodle with a questionable pedigree and shepherd my younger brother, John, and first cousin Koji towards the camino or road. We had a neighbor who operated a calesa, our suki for these excursions. His name escapes me, we just called him Nyor (Mister), but his features are still clear to me. He was a short, slightly rotund, jolly person. His weather-beaten face always featured a gap-toothed smile. “Hoy Peter! Anda ya tamen ustedez na aplaya? (Hey Peter, you are going to the beach again?) We would reply in unison with a gleeful Si! Si! Si! (Yes! Yes! Yes!)

If you didn’t notice, we had nicknames not aligned to our first names, my brother being Ahmed and Koji is Emmanuel. My Mmah (dad) is a multi-ethnic Muslim while my mom is of Chinese descent. I was told that her parents came from Manila during the war leaving their fledging business to escape the fighting. Being Muslim, my dad gave us Arabic names, however, my Amah didn’t like it one bit. Deficil habla ese mga nombre. Hard to say those names. She would remark. Thus, we were nicknamed Peter and John after the Apostles. Our family was one multi-religion affair. Since my Dad was in Tawi-Tawi during our early years, we practiced a variety of religions before becoming Muslim later. We went to mass at the city’s Roman Catholic cathedral, had a Chinese altar at home and celebrated the ancestors’ birthdays, burned paper money and joss sticks. We even had lechon during birthdays! The crispy lechon ears were the first to be consumed! Those were carefree days indeed, just don’t tell my dad!

Back to the calesa. We clambered onto the brightly colored contraption whose sizable wooden wheels were bright yellow covered with flat gray rubber for a less bumpy ride. The dark red spokes provided a jarring contrast. The sky blue coach was average sized, easily fitting two adults and three boisterous boys plus the kutsero. I don’t know why, but the rhythmic clip clop clip clop of the hooves on the mixed asphalt and gravel road was a mesmerizing sound to my young ears.

Nyor’s horse was a cantankerous old stallion with a mean temper. We knew better than to come near its legs or mouth. Experience is a bitter teacher. When the grumpy horse strayed away from the chosen path Nyor kutsero would give him a healthy whack on his fly-covered butt. The judicious use of the whip allowed us to make good time and arrive at the correct destination. This horse also had a nasty habit of stopping suddenly and depositing a steaming heap of manure as we were eating our breakfast. Ay loko gat esta caballo! (What a crazy horse!) My Amah used to remark in her shrill voice! I don’t know if this was intentional, but it happened too often to be a mere coincidence! This caballo was toying with us!

Since we would go early, we usually brought food to eat; suman ibus, tamal, and alfajor. The latter is a Zamboanga delicacy that is sort of like a biscuit made from corn and probably coffee. It felt like eating gravel, but it was Amah’s favorite. The tamal, on the other hand, is a handy eat-as-you-go snack of steamed glutinous rice powder with coconut milk, chicken, sotanghon and boiled egg wrapped in banana leaf. Real good quality tamal just melts into your mouth, sending an explosion of salty, umami goodness. As you can probably tell, it is my all-time favorite comfort food. We form lifelong habits from childhood activities.

After an hour or two hours of invigorating dips and feeble attempts at swimming, we would call it quits. Nyor kutsero knew to be back by that time to pick us up. The fare, a few centavos, was good enough for him to buy some tuba bajal or coconut toddy for his afternoon buzz. As we headed back home, the horse’s mane would flick in cadence to his clip clops. Boys being boys, we would rock our heads in unison with the horse’s mane, not minding our salty skins and dry lips. Everything was a game back then.

Such trips were highlights of my childhood. Sadly, as we grew older and my Amah became frailer, these trips became few and far in between. The appearance of more jeepneys and tricycles signaled the inevitable demise of the calesa.

A loud honk broke me out of my revelry, the traffic enforcer was signaling for our lane to move. As I drove in a sea of cars, I found it remarkable that in the span of less than fifty years, no traces of the calesa can be seen in my city. Such a sad end for an iconic mode of transportation.

 

Three Poems

Jahara A. Solaiman

Ramadhan Greeting

This, from me to you,
To family and neighbors too.
Here’s to a bounteous Ramadhan for you and me,
Boundless blessings be to the community!

Our dear ones at the iftar table may we always gather,
And remember those who cannot make it, and the ones gone forever.

May faith nourish our spiritual hunger,
Remembrance of the Almighty will feed us, one way or the other.
A prayer to aid the troubled and tormented,
A plea for wisdom for the misguided.

May all be healed with kindness and generosity,
A better world for you and me.
Glad tidings of Ramadhan I bring to thee,
May we thrive in its essence infinitely!

 

“Ipita Ko so Ranon, Igabi so Tadman”
(Love for Breakfast, Reminiscences for Dinner)

Love is best eaten at breakfast.
Straight from the pan, newly fried, comes joy.
Steam dissipates into the morning mist the heady fragrance of a mug of warmth.
A generous slice (or two) of savory emotions completes the spread.
The daybreak plate is always full and satiating.
Alas! At dusk it is never.
Nourishment left aside spoils sometime after.
Memories are all that’s left for dinner.

 

The Rice Farmer

Barefoot,
His cracked heels dig deep
Into the thick sludge.
Set to do what his forbears had done for ages:
Living the travails of earthly toil.
Summoning them to bring forth
The golden grains that feed an ungrateful multitude.

The sticky mire oozes between his toes,
As he bends, gently laying the fresh green shoots into the mushy slush.
All this, while thoughts swirl through his head.
Of whether the weather will remain kind,
Of why the ravenous snails seem to just appear from nowhere,
Of why his life, like his muddy feet,
Seemed to sink deeper into the grime.
And whether the market will do him justice this time.

At dusk, upright he stands,
His back broken by labor and scorched by the sun.
His hands and feet spent,
He looks at his fields verdant with plantlet tips,
A worried prayer escapes his lips,
No recourse but to leave it all to the One.