On July Twenty-Five

Sittie Raihanah Macaager

(For Ina, my grandmother)

When did you arrive?
Have you eaten yet?
Where are you?

You used to ask me those questions
like they were part of breathing.
Now I ask the wind,
and it answers with nothing.

You died right after I graduated.
Right after the one moment
you waited your whole life for.

I wore that gown with pride.
Now it feels cursed.
Heavy with the silence of
what I never got to say.

I didn’t even get to tell you I made it.
That I did it for you.

Why does love stay so long,
only to tear itself away
in one violent second?

You were beautiful,
not in a delicate, storybook way.
You were beautiful in how you stayed.
Through hunger.
Through illness.
Through whispered prayers
when the world forgot to listen.

And now you’re gone.

I cry when no one’s watching.
Not to be seen,
but as if the ache
might bring you back.

Instead, it soaks my chest in salt,
chokes my throat with
everything I never said.

The tears are heavy,
not because I’m weak,
but because
you took a part of me with you.
And I didn’t get to choose.

You gave love
that asked for nothing.
Unconditional. Unshaken.
And all I gave you
was a goodbye you never heard.

I saw you leave,
not just the body,
but your soul
slipping out
like breath in winter air.

And I just stood there,
alive,
but empty.

They buried you,
as if any grave
could hold what you were.
But no grave is deep enough
for this kind of love.
This kind of loss.

If love could raise the dead,
I’d scream it into the sky
until my voice shattered.

But you’re not coming back.
And I am left
with a hundred memories,
a thousand regrets,
and a silence too loud to name.

I miss you in ways
language cannot carry.
And it hurts
more than anything I’ve ever known.

Ina, this is my ode to you.

My gown,
the one you longed to see.
My success,
your ever dream.

I got it.
I did it.
And it was all for you.

 

Mailay Ko

Aleah Sulaiman Bantas

Moamina was the first girl I saw
aaaaaaaasoftly arched brows,
a look you catch
in those brief intervals of movement
aaaaaaaawhen you look too long at someone,
and just stare,
aaaaaaacompelled,
thoughtless, as if
aaaaaaaabeing carried away
aaaaaaaaaaaby the current of an alep river,

the kind where it hasn’t been raining for days on end,
aaaaand the water runs cool at your feet,
watching pebbles settle in the shallows—
aaaaaaaaaweathered, polished smooth.

How you call a river twice:
aaaaaaaafirst in your tongue alep,
then again river,
aaaaato remind yourself
it must flow
 aaaaa somewhere.

Her frown and smile
aaaaamerge, soft creases forming
aaaaaaaaat the corners of her lips,
aaaaaaaaaaforehead,
aaaaaassssssdd& cheeks.

What I wanted to say
was her eyes were the certain virtue of stillness—
the ease I could have held onto,
    like holding a tasbeeh
          to which I recite,
mouthing forgiveness.

I remember her voice trailing off,
half-breath,
the sound of sleep and distance
aaaaaprayers dissolving,
aaaaaaaaaaaa steady cadence.
blending into the ripple of water.

Her kindness was the first
dddI understood,
next to wanting.

When she was near,
aaaaI forgot
aaaaaaawhat anger meant.

Pedsilep su bumba

Sandrah Maas Saudagal

Pedsilep su Bumba

Sinugo ako ni ina—
Penggagas ako kun sa lempay
Mapya man e kapenggagas sa lempay
Nambay panggulan ko sa walay

Lu ako penggagas sa bumba
Ugayd sublay kapasangin
Pelapitin pon—
kagina pedsilep.

Pusakagay a pelapitin pon
Pakapatay sa oras.
Diya ko ren penggagas—
Pakasakit a benal sa ginawa.

Kagina su bumba namin antu,
pagkatuwa ren sya sa dunya
Masu magan den pebpatay
Ugayd a kagamit pon.

Su ig a pelyo sa bumba,
na keynom pon.
Malingaw bon.
Uged a ampon ka bon.

Niya importante—
Aren pon guna nin
Pakawyag bon sa taw
Pakeynom kami bon.

 

Hinihigop ang Poso

Inutusan ako ni inay—
Maghugas daw ako ng plato
Ang saya talaga maghugas ng plato
‘yan ang gawain ko sa bahay.

Doon ako naghuhugas sa poso
Ngunit tila naging komplikado—
kailangan pang pwersahin nang todo.
Dahil nga hinigop ‘to.

Napakatagal, kailangan pang pwersahin
Nakakaubos ng oras
Hindi na ‘ko maghuhugas

Nakakainis

Dahil ang bomba naming iyon,
ay tumatanda na sa mundo.
Tila malapit nang bawian ng buhay
Ngunit napapakinabangan pa rin

Ang tubig na lumalabas sa poso
ay naiinom pa rin,
malinaw pa rin
ngunit iyong ipagpaumanhin.

Ang mahalaga,
mayroon pa ring silbi,
nakakabuhay pa rin,
nakakainom pa rin kami.

 

filter: 0; fileterIntensity: 0.0; filterMask: 0; hdrForward: 0; brp_mask:0;
brp_del_th:null;
brp_del_sen:null;
delta:null;
module: photo;hw-remosaic: false;touch: (-1.0, -1.0);sceneMode: 2;cct_value: 0;AI_Scene: (-1, -1);aec_lux: 0.0;aec_lux_index: 0;HdrStatus: auto;albedo: ;confidence: ;motionLevel: -1;weatherinfo: null;temperature: 28;

Two Poems

Hameeda L. Linog 


Like a Green Tendril

Like a green tendril—
a beautiful, creeping vine against pale skin—
my vein climbs from my lower wrist
up towards the palm of my hand, whispering:

“I know of the fate written along these lines.
I know every twine and every twisted strand.
I bring tidings to your heart.”

“But there is hesitance
in your pulse—in your very being.
You distrust a heart
that beats you into living. Live!”

The night thickens
with a buzzing noise in my ear.
My skin becomes paler
as all rhythms falter.

Blood spatters and spills on the cold tiles.
My hand loses its grip.

Holiness in Surrender

Give me a soft word
and make me an idiot again.
Make me submit—hands on my knees,
lap folded, eyes lowered.

Steal my breath,
because only with you
do I come alive again.
I come alive again!

How is it that I find worship
in complete surrender?
How is it that I come alive
by being unmade?

Darling, allow me to bleed—
—and then to bloom beneath.
Give me voice
where there is none.

With you,
I become whole in pieces.
And that—
that I would call holy.

Ligo

Norsalim Haron

Nangalimud silan ku padsudan nu walay ningka
Bagagayan ku bangko ku kasangulan nu malendo a lamisan
Pegkapi, pegkan sa pan, pedsebung
Belabiten nilan su langon’u kapiyanan ningka
Ugayd seka anya a bagiga ku manaot a katre
Bangalingkakep ko liliw nu ikam
Sa mana ka bon pedtindeg sa sambayang
Nalibet kana masla palanggana
A napenu na matenggaw a ig
A ibeligo salka
Mana bon kanu timpo a bago ka ginemaw
Ku kapebpaigo ni ina nengka salka
Uman ka gawasa na ig na belesik ka bagulyang
Ugayd saguna uman ka pembubuwan
Na pakauliyang su mga suled-pagali nengka
Kagina niya den ba su mawli a kabpaigo nilan salka

Bath

They gathered in the yard of your house
Sitting on a bench in front of a long table
Drinking coffee, eating salt bread, chatting.
They recount all your good deeds
Yet you lie there on a small bed
Wrapped by the surface of a mat
As if you are standing in prayer.
You are surrounded by huge basins
Filled with cold water
For your bath.
Much like when you were just born
When your mother bathes you
Each splash of water pushes you to cry more.
But now, every pour
Makes your relatives cry
Because this is the last time they will bath you.

Translated by Nurmina Abdul