Contributors (Issue 7)

Sheilfa B. Alojamiento began writing for Moro Kurier and National Midweek in the wake of the post-February movement. She took up AB Political Science in Mindanao State University in Marawi and finished AB English in Silliman University in Dumaguete.

Meizan Badrudin is a creative nonfiction writer from Cotabato City. She is the author of the 5 Polymath Project Book Series: Gift of Merci, Academic Asylum, Unchained Narratives, Twilight’s Veil, and Lady in the Countryside, which addresses her advocacy on education, mental health, healthcare, and poverty. She is also a contributor to the Philippine Inquirer Young Blood, with one of her notable articles titled “Being Muslim in a Catholic School.” She has contributed various essays nationwide, including Law of Reversed Effort, Living Inside the Box, Letters Buried Six Feet Underground, Gifted Kid Burnout, Where You At?, The Price of Being an Overachiever, The Sandwich Class, One Percent of the Class, and Apoptosis: We Die Every Day. Some of her research works have been accepted at national conferences, such as her study on Cyberchondriasis. Currently a third-year MedTech student at San Pedro College in Davao City, she passionately advocates for social awareness, embodying the belief that a love for medicine goes hand in hand with a love for humanity.

Joross Michael D. Bongcarawan is a fourth year Secondary Education student at Mindanao State University-Marawi, majoring in English. He is passionate about teaching as it has been his dream since he was a kid. He wants to be an effective educator both in Western and Islamic education, imparting beneficial knowledge to learners that will help them better navigate the complexity of today’s world. He aims to make a great contribution to the community through teaching. His interests include writing poems, short stories, and journals.

Lourd Greggory D. Crisol is a researcher, teacher, and emerging writer from the city of majestic waterfalls, Iligan City. Currently, he is affiliated with the English Department of the Mindanao State University – Iligan Institute of Technology. His works have appeared in Bisaya Magazine, as well as in the Beyond the Binary literary magazine. He was also a fellow to the 8th Amelia Lapena Bonifacio Writer’s Workshop organized by the Likhaan UP Institute of Creative Writing, and the TranSCRIPT playwriting workshop organized by Japan Foundation and the Center for Culture and Arts of MSU-IIT. He is passionate about works related to culture and folklore.

Nelson Dino is engaged in writing poetry, short stories, narratives, novels, and song lyrics in different languages. In addition to serving as a history and language faculty member at the College of Arts and Sciences (CAS) at Mindanao State University Tawi-Tawi College of Technology and Oceanography, he is tasked with being the director of the Cultural Affairs Office (CAO), supervising the Tambuli Cultural Dance Troupe, Gusi Lumba Music Guild, Dolphin Ambassadors, and University Marching Band.

Ahmed ibn Djaliv T. ‘Amin’ Hataman is a provincial board member of the first district of Basilan. He graduated with a degree in Economics at the Ateneo de Manila University in 2023. He currently takes part in many pursuits aimed at youth development for a united and stronger Bangsamoro.

Omarjan Ibrahim Jahuran is an independent scholar and writer from Tabawan island, South Ubian, Tawi-Tawi. Two of his bilingual children’s stories (Sinama and Tagalog) were included in Ani, the 40th edition publication of the Cultural Center of the Philippines (CCP) in 2018 and he was a contributing writer for the CCP Online Encyclopedia of Philippine Arts (CCP-EPA) in 2019 and 2021 for the architectural designs of the traditional Sama houses and the Langgal Wooden Mosque of Tabawan Island.

He is also a Mother-Tongue Translator (MTT) and language consultant for the Summer Institute of Linguistics (SIL) Philippines Salinan Project in the development and publication of Central Sinama-English Dictionary, which is now available initially as an online version. He is also a co-administrator for the online cultural website www. kaumanSama.org. and Sinamalibrary.org as part of his advocacy in documenting the stories, oral traditions and practices of the Sama people.

From 2018-2019 He had a weekly radio program in Tawi-Tawi at DXGD AM Radio for Peace “Pusaka’ Kamatto’ahan” (legacy of our ancestors) to raise awareness about the Sama Cultural Heritage. He was one of the cultural consultants for the GMA Teleserye “Sahaya” and research assistant for 2 Gawad Urian-nominated Best Documentaries: The “Lepa and Other Watercrafts Boat Building Traditions of the Sama of Tawi-Tawi”; and “7 Dances of Life; A salient socio-religious practices of two Sama communities in Tawi-Tawi” He has training background on Language Translations, Lexicography and Ethnomusicology. Currently he is the Indigenous Peoples Mandatory Representative (IPMR) and Co-Chairman of the Local Council for Tourism, Culture and Arts of South Ubian Municipality, Province of Tawi-Tawi.

Aisha L. Kunting graduated senior high school at Philippine International School in Riyadh, where she was the assistant editor in chief for the Campus Voice paper. She worked for DQ Living Magazine Riyadh as a Content Contributor, creating reels and posts for DQ’s social media accounts. Currently, she is pursuing a degree in Business Administration at Mapua Malayan Digital College. Her hobbies include creative writing such as poems and short stories, and food photography for her Instagram blog, Averenza.

Hussien C. Malawi, born on January 29, 2000, in Marawi City, Lanao del Sur, is currently pursuing a Bachelor of Arts in English Language Studies at Mindanao State University – Main Campus. Prior to this, he completed his senior high school education at Al Khwarizmi International College Foundation, where he studied under the ABM strand. His passion for stories and language has driven him to explore various forms of writing, and he has always been fascinated by the way words can evoke emotions and build entire worlds. 

Outside of his academic and writing endeavors, he enjoys reading manhwa and manga, sketching, and immersing himself in anime and movies. He also finds joy in listening to music and playing video games, both of which fuel his imagination. Guided by the belief that “Life begins at the end of our comfort zone,” he continuously seeks new experiences and challenges, pushing creative boundaries as he grows in his writing journey. 

Rayyan Paglangan is a half Maguindanaon and half Blaan undergraduate student at Mindanao State University-General Santos City, taking up a Bachelor of Arts in English Language Studies. She was raised in a Maguindanaon-dominated community in South Cotabato; hence, she grew up culturally inculcated and primed. Currently, she is an active youth leader, a community project implementor, and is affiliated with various organizations. She takes pleasure and finds purpose in partaking in civic and cultural organizations, especially in the amplification of marginalized groups’ voices. Apart from her background in journalism, she is also a creative writer aspiring to gain literary values for her works under Maratabat:MSU-GenSan Writers Guild. Beside writing fiction and essays, she also enjoys publishing brief literary criticisms on Facebook. 

Jahara A. Solaiman is an instructor at the English Department of Mindanao State University-Marawi City, where she teaches English, literature, and art appreciation. Her earlier works have appeared in other literary anthologies, the most recent being Lawanen II (Gantala Press) and Ani 40: Katutubo (Cultural Center of the Philippines). In addition to creative writing, she loves imparting her love of art (she works with colored pencils, watercolors, and acrylic) to her students.

Almayrah A. Tiburon is a native Meranaw writer from Mindanao State University, Marawi City. She composed the official school hymn of Philippine Integrated School Foundation (PISF). Two of her books on fiction Terminal 1 and Terminal 2 have e-book versions aside from printed ones. Her works have been published in respected periodicals and anthologies such as Umaalma, Kumikibo, In Certain Seasons: Mother Write in the Time of Covid, Likhaan: The Journal of Contemporary Philippine Literature, Aruga: Mga Sanaysay ng Pagtanggap at Paglingap, Ani 40: Katutubo where she served as the editor of the Meranaw section of this book, BioLente: Mga Bagong Katha sa Danas ng Dahas at BanwaLaoanen:  Kababaihan/ Digmaan/ Kapayapaan, CNN Philippines’ Best Books of 2018 Lawanen 2: Mga Alaala ng Pagkubkob which she also served as editor of this book, Mga Haraya ng Pag-igpaw, Bangsamoro Literary Review, Liwayway, Danas: Mga Pag-aakda ng Babae Ngayon which was named among The Best Filipino Books of the 2010s by CNN Philippines, Likhaan’s Dx Machina: Philippine Literature in the Time of COVID-19, Sulatan sa Panahon ng Pandemya, Mindanao Harvest 4: A 21st Century Literary Anthology, and Asymptote Journal. She is the author of Thotholan: Mga Alamat at Pabulang Meranaw, and Salamin At Iba Pang Panglaw which was among the Top 5 finalists for the Best Books of Short Fiction (Filipino) in National Book Awards 2019. Her literary interests also cover the folk literature of the Meranaw people. She wants to encourage Meranaws and other Mindanaoans, whose voices are seldom heard in the literary scene, to write about their sentiments and be published.

 

Letters Buried Six-Feet Underground

Meizan Badrudin

My grandmother always waited for me to come home. Whether it was six o’clock on a rainy Thursday night or 2 o’clock on a humid Friday afternoon, I would catch her sitting on the wooden bench in front of Aunt Linang’s sari-sari store, squinting as I approached. “Inu’to? Ining’gyan ka niran sa award?” Her eyes would light up with excitement as I consistently brought back various accolades, ranging from public speaking, essay, painting, chess, and badminton competitions. Sabi nga nila, mana-mana lang. She would always say “Alhamdullilah, apo ko seka” after the customary hugs, which reassured her she hadn’t mistaken me for someone else. Then, she would interrogate me about my day—where I went, what I did, who I was with, and why I came home earlier or later than she had expected. It was a routine I was particularly fond of.

We shared the same roof until I turned 15. During those nights when I decided to burn the midnight oil, she willingly stayed with me, keeping me company and making sure I sat properly and took my vitamins. Mas matalas pa ang mata niya kaysa sa akin especially since she was not just a guardian but also the skilled hand behind the embroidery on my dresses and uniforms. Our room became a sanctuary of love, where my academic pursuits and her attention to detail intertwined in a nightly ritual of resilience and care. It may have been unconventional, but I treasured every moment. Whether I did it out of love, respect, guilt, or a combination of each is a question that no longer matters.

I will not see her again.

A wake is called a wake because mourners stay up late to grieve over the dead—to bid a final farewell before their departure. I learned from the writings of Gabriel Harvey that the word “goodbye” came from the phrase “God be with ye.” A goodbye was meant to be a blessing. During Grandma’s wake, my brother dreamt of her. In his dream, he saw our grandmother on her way to the second floor of the house we lived in. Since Grandma suffered from arthritis, it had become difficult for her to walk, let alone climb stairs. Knowing this, my brother extended his arm for Grandma to hold. Then, the most surprising thing happened. Instead of accepting my brother’s offer as she usually did, Grandma only smiled and said, “Shukran. Kagaga ko den. ‘Dikena den masakit.” My brother woke up weeping. As he recounted his dream, I wept too. And then our mother joined us in tears. We cried because our dear old matriarch had remembered to say goodbye before ascending to heaven.

I find nothing comforting about the condolences pouring in. They give me the sensation of drowning, of being trampled by words that only exacerbate the pain—the sympathies from people uttering “Inna lillahi wa inna ilayhi rajiun” But of course, Allahu Ahlam. The dead—the good ones at least—have surely gone to a better place. We who are bereaved are the ones who are restless, unable to make peace with the permanence of our loved one’s departure.

“She was a good person,” albeit true, fails to capture just how much more interesting, fierce, smart, and brazen my grandmother was. When I think about the true essence of being Bangsamoro-Iranun, I think of her. Just as we Iranuns were celebrated for our shipbuilding skills and our ability to navigate vast seas, Dadi embodies that same spirit of resilience and strength. She is like the sturdy vessel that our ancestors crafted with care and expertise—her presence built us a solid home. Growing up, my siblings and I always felt a strong foundation beneath us. Each success we achieve is a tribute to the person who gave us life and taught us how to live it.

My favorite memory of grandma dates back to my high school days. If I stayed up late, so would she. She was my biggest supporter back then. My grandmother was a staunch believer in formal education, even though she didn’t finish elementary or high school herself. Or perhaps more accurately: My grandmother became a staunch believer in formal education because she did not finish school. At 16, she eloped with my grandfather and started a family. They were married for more than five decades and raised nine children, including my father. Despite struggling to make ends meet, my grandmother tried her best to send all her sons and daughters to college. It had become her obsession to remind even us, her grandchildren, to work hard toward our goals and not let anyone or anything distract us. “Pangagi kanu sa mapya”, she would say. It was for our own good, she would add with certainty. She placed perseverance on such a high pedestal that when she passed away, I chose to persevere and refused to pause.

Some of my friends told me they worried that I wasn’t grieving properly—that I should have taken at least a week off from school when she passed away, that I should have put off writing papers, that I should have grieved the way everyone else grieves. But why? I know they mean well, but they were so concerned about how I kept going that they didn’t bother to ask why I persevered. I could have given them a satisfying answer. The funeral lasted only 24 hours, but mourning knows no end. We lost her after we held the “kanduli” she had requested the night before she left us. We had anticipated more time, more moments. If grief is truly just love with nowhere else to go, then perhaps there’s no harm in letting myself be its refuge. Grief arrived at my door, bringing with it a dusty box of memories I thought I had long forgotten.

What choice do I have? I could only embrace and welcome it. As I write this, grief quietly sits close to me. There are days it sleeps, there are days it screams, and there are days it wanders off and then returns. Grief is a welcome guest.

Like I did with my grandmother, I say good morning, good night, goodbye, and see you again.

Su Banutulu

Rayyan Paglangan

Sinemagad den menem su mga garung. Ngen tu guna ka mimbalingan silan semya? Inunta bagu pon i kinaebpun n’yan entu sya, ka da pon maisa-kaparyan. Nakineg ku den menem i mana bamagesen a kinasabut ni Ama. Entu pon i kinapamukat ni Babu Gelem sa dagangan nin, na babaya ren bamintu. Su di kapegkagep nu kaped sa ganggula na di mapya a sipat. Uged na panun pan i kagep nilan, sa lalayun bun den inya a gatamanan?

Su pegkakanakan a wata ni Babu Saguira na bamisuk den temegel sa lindeng na walay nilan a pegkagebu nu senang endu ulan i mga palos nin, uman den makabesut inya ba a mga taw; a bamedsalay sa malendu a sinapang. Ka uman inya ba masandeng nu mga matuwa na kegkelen silan na gelek. Peru sama ren mamakatiti, bantang nin. Malugud ku si Apu Sandatu a nawan na kwat kanu paganey a kinalurep nu mga garung ba’nya sa dalepa nami. Di ku abenal kalipatan su nagpalas na matuwa guna su pidtindwan sekanin sa sinapang na mapulu nu garung. Ka maya kun ka aren ibagena nin a matalem. Ngen i patagan na matuwa di ren pakailag sa matalem? Saleta, nya nin pan gaduru i kakapet sa matalem, u apya nin tungkud na pedtakan nin benganam. Su mga bagu-sukod a taw na pinangantapan n’yan sa pendagang, u di na pedsilek sa matinang, apya da bun menem mabagel a pakapabenal nilan. Leb a gataman inya lakami, ka da pimberaya nami sa sera a bamuketen, u di na tapuri a banginsulun.

Naipus su pila ka minutu, namakeleng sa dumpaw su mga taw ka namagena endaw ren mun ikinakineg n’yan sa mabagel a kinambetu, a tinundugan na lesing endu ulyang nu isa a ina. Ina a sigusigu nawan na wata. Ina a taman sa kapatay iten nin su sakit nu natala. Apya ngen i kakyug na mga taw edtangila sa papan, na di n’yan magaga, umengka nya nilan mapagitung i sekan’yan den i mekatundug.

Mangkas-mangkas i kinaledsu na bagu a timpu. Uged di ku medtalu i di ren katundugan su mapet ba’ntu a natala. Kagina nya nami bun nambamatan a uyag-ugay na su tatap a kabangumis nu mga garung sa lekami. Umengka su bagi, enten pan i nedtalu a pedtameng kanu kalilintad, na nya pan egkululwan mangumis kanu menganawt a taw. Kaisigan pan samana i kabangumis nilan umengka da ren mun makatika edsabek a mapulu gaunutan sa lekami.

Magabi sa malemag na bangingat su mga ama endu mga kaka nami a mama, mana silan pedtulug a manuk. Makasalidep sa managan, na makageram menem temekaw. Nakaisa a magabi, mapasad yupen ni Ina i sulu nami, na nabisu kami langun na kinatekek ni Datu ebpun sa kinadtalentam. Nakageram si Bai a malanat ku ipedsayug sa puyutan nin, endu minulyang. Kinedtagan ni Ama si Datu a di pakaimaman endu inimwan nin ebpyapya. Mamakagebpa ren si Ina sa kabamagayas nin pegkakep kani Datu. Mana gupak i pusung ku matag di ku gakatika pedsupegan si Datu. Nya ku kalageran na mana inasekan  sa mawgat a papan i laleb ku.

Miniseg su mga gay na di ku bun abenal kalipatanan su’ntu a magabi. Nya ku bun den bagitungen taman sa bangagiyan i ngen guna i nedtaginup ni Datu ba’ntu a nadsabapan nu kinatakek nin sa mabagel? Galidu i ginawa ku. Ka tu pon ba taman na umul ku i kinailay ku kani Datu sa metu ba i pebpalas nin. Mana den pedtapiken na sambel i maketu nin uman sekanin pekapasad pebsambayang, ka pedsandeng sa mawatan. Tinawag aku nin pan makaisa endu pinangindaw sa kadsambayang endu katigkel kanu bataluwan. Napya i ginawa ku guna embalingan i kagalaw nin, metu bun su mga pakat nin, endu tagapeda nin sa kapeghafids.

Matag kami penggalaw-galaw na dala sabut nami kanu tumundug a manggula. Bantang nin, na dala pakataw sa ngen i kahanda nu Kadenan kanu mga ulipen nin. Banginsukuran nami su mga mapya a nakatingguma sa lekami, masela pan sa manawt, madakel pan sa paidu. Aden kanu mga taw i nakabagi sa nasasangan bu, kaped memen na nakalawan. Mana wata magali ni Ama a si Bapa Absar, a sekelep mata migkawasa. Mapulu ged saguna i kapegkailay nu mga taw sa lekanin. Kanu paganey na dala abenal egkagaga ni Bapa Absar, ganinitan silan sa uman gay a kapaguyag-uyag.  Pangabpet bu sekanin pegkames kinauna kanu lupa nu mga ped a taw. Tig’i  Ama na ilingan nami  si Bapa Absar, edsamekal kami kun sa endaw taman i magaga nami a mga wata nin. Kagina su limu nu Kadenan tig’in, na gumanan pan umengka pedtantu su ulipen nin.

Nakauma ren ba su gay a mamakendwandwan kami den menem. Su kekyabkyab nu pusung, na isa kanu mga sipat a aden makatingguma a di mapya. Apya ngen pan inya ba, na nya ku bu mapangeni  kanu Kadenan a mapulu, malimu, endu mangampun, na pakawalown kami Nin sa batalu. Belalag aku saguna baguli sa lekami ebpun sa bangagiyan. Pakasabalang i timpu saguna, ka tekaw ren mun linemega su senang. Bengerung i sambel a di gapamamantag. U di kena bu mapanay i kinasibay ku, na  nalidseg aku ren na pagaran nu mga garung a sinamagembet kanu lalan. Mana aku gebperan na napas, nakakep ku i ginawa ku, endu da ku katigkali nakulyang aku. Di kena ren menem matag i da aku n’yan mailay, ka di kena aku nagena. Uged nya ba a mga taw na bangamen n’yan bu i begaratan nilan. Pulinan a mangumis! Tekaw a nagkalendem ku si Datu a nadsabapan na kinaenda ku mulyang. Nya ku kalageran na mana aku binubusan sa ig a matenggaw. Nalunsanan i kinegkyabkyab na pusung ku sa di ku katawan ngen i sabap nin. Da ku kaimamani a midsakuya ren besen i mga ay ku. Makin aku pan namagayas. Peru bun den abenal na makauma aku ren. Ingapi aku nengka Datu. O Kadenan nami, lindungi kami Nengka kanu malat a manggula endu kawagan.

Gasandeng ku ren i walay nami. Malimu su Kadenan, na da bun mambu mga garung a benaligid lun. Nakanggingisi aku sa di kena ayad a ginawa ku apeg’a kinuyapay ku si Datu a pagegayan pedtulung sa Kur’an kanu kamalig nami. Kinayang nin su mga lima nin, endu dinapeng  kanu mga tangila nin. Endaw ren mun i kinaledsu nin lemengag sa Kur’an, na namakabesut temembelaw su mga garung ebpun kanu mga kawalayan sa ubay nami. Guna aku den ba makasembwang kanu pansuran nami, na migkakatenggaw i badan ku, ka nya ku den nambamatan na si Datu a pidtindwan nu mga garung sa sinapang. Nangalimbwat i bumbul ku, inunta si Datu na mana da gegkanu nin kanu ganggula. Da ku makineg i swara ku kinapanawag ku sa tabang kanya Ama endu Ina ka linemedsang i sagkung na kinembetu nu sinapang a pinatindu sa leleb ni Datu. Nauli ren i kinalyu n’ya Ama endu Ina sa walay, nangalumasayan silan nya nilan kinailay sa nambetadan ni Datu. Matag pagugulyang si Ama na pinamagasayan nin kemadtag si Datu, nakapila-pila sekanin sinemabut kanu ngalan nu Kadenan. Si Ina menem na mana kawan na kwat den sa kabilesing endu kabagulyang. Saki menem na medtagas aku kanu pidtindegan ku. Midtatagitu senemeput i mga lu sa mga mata ku, endu mana inalenan sa watu i lelemeran ku.

Migkakaliga a tinemendeg si Ama ka pimbabaliban endu pinenendu nin su mga garung. Nakasayaw aku gemapus sa lekanin guna su sekanin menem i pedtindwan n’yan sa sinapang. Si Ina menem na gengabibid den sa kapenggenteng sa lekanin. Nya ku kalageran na mana binandesan i lipunget a bagu pon kinemagat sa pusung ku sa kinadtelu na mapulu nu garung sa pendagang kun si Datu sa matinang endu nangagaw kun sa sinapang a nadsabapan na kinatimbak nilan sa lekanin. Matag kami nilan ginanetan, na dala den mun silan pangeni sa ampun.

Kinedtagan kami mamagayas nu mga pagubay nami. Lu ren su  nagugulyang, namakedsendit, endu nangalidu i ginawa nin. Gangalingayan nilan sabap sa kamungangen, katidtu, endu kapya na adat nin si Datu. Mana bengemesen i pusung ku bagilay kani Ina a dala palin nin bengakep sa migkatenggaw ren a bangkay ni Datu. “Endu kun ka nya n’yan pan tinutulu si Datu a lawan i kapya na palangayan nin? Nya n’yan tinutulu i wata ku a magelek sa Kadenan endu di makatika enggula sa mawag pagidsan na ipedsendit nilan! Enten guna i banutulu ba’nya sa di pakatidtu? S’enten mambu i maguntung kanu ngyawa na kaped nin, na pangenin ku kanu Kadenan a masuti sa langun endu di mapembidaya na di sekanin taleman nu lupa.” Pedsapa ni Ina.

Nya madakel kanu minigu kani Datu na mga pakat nin. Gatusan kanu mga mata nilan i gagedam a sakit endu lat a nanam. Tu bun ba a magabi, apya ngen pan i kalibuteng na dunya, nilebeng nami si Datu. Sabap sa di gapya i ginawa ni Bai, na lamig migkalidtabun  sa walay si Ina. Madakel a mga taw i minunut sa kinalebeng kani Datu, uman isa na  midtapik sa sulu ka ipanayaw sa lalan. Baningaran na mga sulu su ulan-ulan, upama nin ka pekapanudtul bu i mga sulu, na makamamung man malidu i ginawa nu ulan-ulan. Malembunes a damaapus i nasageran nami mangay sa kalut a belebengan kani Datu, masupeg sa ay na palaw tampal sa sedepan. Malugkug i mga palas na langun a minunut. Da pakatika bagingel nya tabya na su sambel. Dala da tabang sa kinatampul kani Datu; wata pan sa matuwa.

Dala kami den egkakawget mapasad i kinatampul. Midtatagapeda kami langun lemalag muli. Sya sa unan ku si Ama a bengakepen nu mga tagapeda nin; ped den s’ya Bapa Keds, Bapa Satur, Bapa Maguid, apeg’i— endaw ren si Bapa Absar? Natekaw ren mun sekanin mataring, inunta kaped n’yan pon entu kagina. Nanandeng aku sa unan nami, kalukalu nakauna den sekanin. Uged na dala sekanin matun na mga mata ku lu. Linemangi aku sa ulyan, natabwan a belidtwas sa sakabyas a lalan si Bapa Absar endu da pekadsuliman lun i kinatun ku sa lekanin. Nya ku kangan, na pidtatangga nin mapangguguli. Ngen tu guna ka sakabyas a lalan i tinuntul ni Bapa Absar?

Inunutan ku i kyug na ginawa ku a tundugen si Bapa Absar. Da aku panalus muli, makin aku mimbalingan kanu lalan a nalipusan nami, endu da aku mapegkanukanu tinundug ku si Bapa Absar. Peru sama di ku ren sekanin masawt ka mangkas abenal i kasangkad nin. Uman entu sekanin lemengi na bamisuk aku kanu tumpukan na mga apus sa liged na lalan.

Mindayunday su mga takuling, su pusung ku menem na mindabak. Linemindung aku mamagayas kanu tumpukan na mga apus, guna telen sa kabelakaw nin si Bapa Absar. Naniling aku sa pageletan na mga sanga na apus. Sukran kanu ulan-ulan a di galugat panayaw, mapya i kapegkailag ku apya ngen i kalibuteng. Aden nakauma a mama. U di aku galimban, na nya ba i mapulu nu garung a minimatay kagina pon kani Datu. Ngen i lakaw ni Bapa Absar sa nya a taw? Panun i di nin kapegkagelek banangul sa nya a taw? Inunta nya a taw na tangutangen sa umul nu pakedsan nin.

Lawan pan sa depeng na kuren i kinegkasela na mga mata ku guna ku kembamatay i ikinaduwal na mapulu nu garung sa pinamugkus a kulta kani Bapa Absar a mangkas menem a tinamalima. Tabya ka benal bun si Ama sa kinedtalu nin sa wata pon i pamikilan ku, uged nya ku masigu na di kena aku babal. Gatuntayan ku ngen i maana na kinapagilaya ni Bapa Absar endu na mapulu nu garung. Labi lawan den a gatuntayan ku ngen i sabap na kinaenggay na mapulu nu garung sa kulta kani Bapa Absar. Mapasang besen i malemu makatuntay, ka malemu bun makaigis i lu na taw.  Mapayag pan sa salendaw nu senang a si Bapa Absar i banutulu sa dalepa nami. Panun i kinatika nin manutulu kanu mga pagali nin? Kanu mga isa nin sa agama? Kani Datu a pakiwatan nin endu katawan nin sa ginawa nin a di makatika enggula sa mawag? Panun i kinatika nin maguntung sa umul nu mga tagapeda nin sa ngalan na kulta? Di kena metu bantang a migkawasa si Bapa Absar, nya bantang na nabimban sekanin na kadudunyay. Endu di kena besen su mga garung i bantang a satru nami, ka ginawa nami.

Nakaenda aku mulyang ginagkenu ku sa nanalusan sa ilud s’ya Bapa Absar endu su mapulu nu garung. Temelen aku magena endu midtatangga aku muli. Makin pan migkalibuteng i magabi. Uged na di det a ipegkagelek su kalibuteng na magabi, ka  nya det a ipegkagelek na su kalibuteng na atay na ped ta a manusya. Kagina su kalibuteng na magabi na pedsagad bu, uged su kalibuteng na  atay na pakabinasa.

Da ikagep n’ya Ina endu Ama i kinapagugulyang ku kinauma sa walay. Matag aku n’yan bengakepen, na nya nilan bun sabut na bagulyangan ku i kinadala ni Datu. Da nilabit ku sa lekanilan makapantag sa natawan ku. Ka iling-iling nu ulan-ulan a di kailag sa malemag, sakali pebpapapayag na kauma na magabi, aden  gay a nakatelenged kanu langun a makatingguma. Kagina ka metu, na lu ku bun den itapenay kanu Kadenan i langun.

Sinemagad su pila ka paryan. Gedtatagitu nami den getalima sa mapya i kinedtatangguna ni Datu. Malimu su Kadenan, na dala kami Nin pedtaraya mambu, lalayun kami Nin pan a pinanituluwan. Nakaisa a gay, kinakap kami ni Bapa Absar, initan kami nin sa tenga ka saku begas endu mga alugan ebpun pan sa Kotabato. Pembuteng i atay ku sa gailay ku i taw a nya a tinemipu kani Datu, endu da ku katigkali na nakapamisuk aku. Mana bengemesen i pusung ku sa kapegkailay sa mga lukes nami a gagalaw sa napanenggit ni Bapa Absar. Di kena matag, upama bu ka katawan n’yan endaw ebpun i kulta a ipinamasa ni Bapa Absar kanu mga pinanenggit nin, na makauli man sa bilanggwan si Ama. Temu lamig di aku pedtalu, ka di ku magaga i apeg mga lukes nami na madala. Da ku katakawi i kinaubay sa laki ni Bapa Absar. “Nya Armida, talima ka i magatus anya ka embabalutu ka mangagi.”  U di kena aku pedsabar saguna na di ku kapageratan si Bapa Absar. Mesla abenal kadupangan i lekanin anya! Matag aku bu nakegkiling-kiling ka di aku pakatika pedtalu, ka tabya sakabyas pan i makalyu sa ngali ku. Da den mun kinatalima ku sa lalow na kinapatugak sa lugu ni Datu, apya aku kalunusan.

Da makasawt sa dwa ka ulan-ulan taman na kinapatay ni Datu, na nakatundug matay si Bapa Absar. Kinaataki sa pusung i pinatay nin, tig’a wata nin a kaka sa langun. Nya pedtalun nu mga taw a natabu lu sa kinaataki sa lekanin, na namulayang kun i mga mata nin. Napamikil ku i pedsasaw bun besen i tyuba. Ka apya endaw pan i taw sa bilubangkot na dunya, umengka dupang, na  penelden sekanin nu tyuba. Matag bu nangalugat su namegkalut sa belebengan kani Bapa Absar, ka di pegkadelem su kalut a nabpunan n’yan, apya ngen pan i kedsamikal nilan. Taman sa nauma silan na malulem, na da bun pebpalinan nu mababaw a kalut. Sabap s’entu, na dala kebpyapyani lemebeng si Bapa Absar.

Ang Nanunuro

Direkta at kontekstwal na salin sa Filipino

Muli na namang dumaan ang mga luntian. Bakit kaya sila bumalik dito? Samantalang kagagaling lang nila rito, wala pang isang linggo. Narinig ko na naman ang tila minamadaling pagsambit ni Ama sa ngalan ng Diyos. Kabubukas lamang ni Babu Gelem ng tindahan ay kaagad na siyang nagsasara. Ang hindi pagkakataka ng ilan sa nangyayari ay hindi magandang hudyat. Subalit paano pa sila magtataka, kung ito’y nararanasan na sa tuwina?

Ang nagbibinatang anak ni Babu Saguira ay isinisiksik ang sarili sa dingding ng kanilang bahay na pinarurupok na ng araw at ulan ang mga haligi, sa tuwing sasalakay ang mga taong ito; na may mga tangang mahahabang baril. Ang mga matatanda’y nanginginig sa takot sa tuwing matatanaw nila ang mga ito. Muntikan pa silang maihi, sa katunayan. Akin pang naaalala si Apu Sandatu na nawalan ng malay noong dati’y sumalakay ang mga luntiang ito sa aming lugar. Hinding-hindi ko kailanman malilimutan ang pagmumukha ng matanda nang siya’y tutukan ng baril ng pinuno ng mga luntian. Di umano’y nagtatago siya ng sandata. Aanhin naman ng matandang hindi na nakakaaninag ang sandata? Isa pa, magagawa niya pa bang humawak ng sandata, kung kahit ang kaniyang tungkud ay hirap niyang kapain? Ang mga nagbibinata ay kanilang pinaparatangan na kung hindi gumagamit ay nagbebenta ng ipinagbabawal na gamot, bagaman wala silang matibay na patunay. Pambihira ang ganitong karanasan, wala kaming ipinagkaiba sa isdang nilalambat o ‘di kaya’y sa tipaklong na hinuhuli.

Pagkaraan ng ilang minutu’y nagmistulang mga daga ang mga tao, nagsipagtaguan nang makarinig ng malakas na pagputok na sinundan ng hiyaw at iyak ng isang ina. Ina na tiyak ay nawalan ng anak. Ina na hanggang sa kamatayan ay babaunin ang sakit na dinanas. Gustuhin man ng mga tao ang magtaingang kawali, ay hindi nila magagawa, kung kanilang maiisip na maaaring sila na ang susunod.

Matulin ang pagsapit ng panibagong panahon. Subalit hindi ko masasabing hindi na masusundan pa ang mapait na karanasang iyon. Pagkat ang madalas na pandudusta sa amin ng mga luntian ang siyang buhay na amin nang kinagisnan. Ang tadhana nga naman, kung sino pa ang naturingang tagabantay ng kapayapaan ay sila pa mismo ang una-unang nanghahamak sa mga maralitang tao. Lalo pang titindi ang kanilang panghahamak sa amin, kung wala man lang sa mga nasa itaas ang maglalakas loob na ipagtanggol kami.

Araw gabi ay nag-iingat ang aming mga ama’t mga kapatid na lalaki, para silang mga manok kung matulog. Saglit na maiidlip, kapagkuwan ay maaalimpungatan. Isang gabi, matapos hipan ni Ina ang aming lampara, kami’y nabingi ng pagsigaw ni Datu buhat sa pananaginip. Nagising si Bai na marahang kong idinuduyan at saka umiyak. Dinaluhan ni Ama si Datu na hindi pa nahihimasmasan at tinahan nang mabuti. Nagkandarapa pa si Ina sa pagmamadaling mayakap si Datu. Hindi ko man malapitan si Datu ay para namang binibiyak ang aking puso. Wari ko ay may nakadagang mabigat na tabla sa aking dibdib.

Umusad ang mga araw nang hindi ko pa rin nakakalimutan ang gabing iyon. Napapaisip ako sa tuwina maging sa eskwela kung ano marahil ang napanaginipan ni Datu na nagdulot sa kaniyang malakas na pagsigaw. Nababagabag ang aking kalooban. Pagkat sa tanang buhay ko, ay noon ko lamang nakita sa ganoong anyo si Datu. Tila tinatangay ng hangin ang kaniyang kamalayan sa tuwing siya’y matatapos na magdasal, sapagkat napakalayo ng kaniyang tinatanaw. Minsan ay kaniya akong tinawag at pinangaralan tungkol sa pagsamba at pagkamatiisin sa mga suliranin sa buhay. Natuwa ako nang magbalik ang kaniyang sigla, ganoon din ang kaniyang mga kaibigan at kasamahan sa pagha-hafiz.

Habang nagagalak ay wala kaming kamalayan sa mga susunod na magaganap. Katotohanan nga na wala ninuman ang nakakaalam sa ninanais ng Maykapal para sa kaniyang mga alipin. Aming ipinagpapasalamat ang mga magagandang bagay na sa amin ay ipinagkaloob, malaki man o maliit, marami man o kakaunti. Mayroong mga taong katamtamang pinagpala, mayroon ding labis. Katulad ng pinsan ni Ama na si Bapa Absar na kisapmatang yumaman. Ngayon ay mataas ang pagtingin ng mga tao sa kaniya. Noon ay salat sa buhay si Bapa Absar, kinakapos silang mag-anak sa araw-araw na pamumuhay. Nakikitanim lamang siya ng mais noon sa lupain ng iba. Aming tularan si Bapa Absar ang payo ni ama, magsumikap aniya kaming mga anak niya sa abot ng aming makakaya. Dahil ang pagmamahal ng Diyos ay nadaragdagan aniya kung ang kaniyang alipin ay matiyaga.

Dumating na nga ang araw na kami’y muling magdurusa. Ang pagdagundong ng puso  ay isang pahiwatig na may magaganap na hindi kaaya-aya. Kung anuman ito, ang tangi kong dalangin sa Maykapal na siyang pinakamataas, magpagkalinga, at mapagpatawad, ay patapangin niya nawa kami sa mga pagsubok. Ako’y kasalukuyang naglalakad pauwi sa amin galing sa eskwela. Kakaiba ang panahon ngayon, pagkat bigla na lamang nagtampo ang araw. Bumubulong ang hanging hindi napupuna. Kung hindi lamang maagap ang aking pagtabi, tiyak ako’y nasagasaan na ng humaharurot na sasakyang naglululan ng mga luntian. Tila ginagahol ako sa hininga, napayakap ako sa aking sarili at hindi napiligilang maiyak. Malabong ako’y hindi nila napansin pagkat hindi naman ako nagtago. Sadya lamang namimili ang mga taong ito ng kanilang iginagalang. Palibhasa mga manghahamak! Bigla ay naalala ko si Datu na naging dahilan ng pagkatigil ko sa pag-iyak. Para akong bihusan ng malamig na tubig. Tumindi ang pagdagundong ng aking puso sa kadahilanang hindi ko alam. Hindi ko namalayang nag-uunahan na pala ang aking mga paa. Lalo pa akong nagmadali. Kaunti na lang at ako’y darating na. Hintayin mo ako Datu. O aming Diyos, kami’y ilayo Mo sa masasamang pangyayari at kasamaan.

Abot-tanaw ko na ang aming bahay. Mapagkalinga ang Maykapal, wala namang umaaligid na mga luntian dito. Ako’y wala sa sariling napangiti at kinawayan si Datu na nakaupo sa aming kamalig at nakadukwang sa Kur’an. Itinaas niya ang kaniyang mga kamay upang itakip sa kaniyang mga tainga. Nang siya’y magsimula nang bumigkas ng nilalaman ng Kur’an, ay biglang nagsulputan ang mga luntian mula sa mga kabahayan sa aming tabi. Pagbungad ko sa aming tahanan ay nanlamig ang aking katawan, tumambad sa akin ang panunutok ng mga luntian ng baril kay Datu. Nanindig ang aking balahibo, samantalang si Datu ay tila walang napapansin sa nangyayari. Hindi ko nadinig ang aking boses sa paghingi ko ng saklolo kina Ama at Ina, pagkat sinabayan ito ng alingawngaw ng pagputok ng baril na itinutok sa dibdib ni Datu. Huli na nang makalabas ng bahay sina Ama at Ina, pinanghinaan sila nang kanilang makita ang kalagayan ni Datu. Habang umiiyak ay dali-daling dinaluhan ni Ama si Datu, ilang beses siyang sumambit sa ngalan ng Diyos. Si Ina ay tila mawawalan na ng ulirat kakahiyaw at kakaiyak. Ako naman ay nanigas sa aking kinatatayuan, unti-unting nagsulputan ang mga luha sa aking mga mata, at tila may nakabarang bato sa aking lalamunan.

Namumulang tumindig si Ama upang pagsalitaan at duruin ang mga luntian.  Mabilis akong yumapos sa kaniya nang siya naman ang tinutukan nila ng baril. Habang namamaluktok naman sa kakahila sa kaniya si Ina. Wari ko’y sinilaban ang galit na kasisindi lamang sa aking puso, nang sabihin ng pinuno ng luntian na si Datu ay nagbebenta umano ng ipinagbabawal na gamot at nang-agaw pa ng baril dahilan ng kanilang pagbaril sa kaniya. Hindi man lang nila kami hiningan ng paumanhin bago sila lumisan.

Kami’y kaagad na dinaluhan ng aming mga kapitbahay. Mayroong umiyak, nagsisi, at nalumbay. Sila’y nahihinayangan dahil sa angking kadalisayan ng loob, pagkamakatarungan, at kagandahang asal ni Datu. Tila pinipiga ang aking puso habang nasisilayan si Ina na walang patid sa pagyakap sa malamig nang bangkay ni Datu. “Bakit si Datu pa na labis ang kagandahan ng pag-uugali ang itinuro nila? Kanilang itinuro ang anak kong may takot sa Diyos at hindi makakagawa nang masama tulad ng ibinibintang nila! Sino ba ang nanunurong iyan nang hindi wasto? Kung sinuman ang pagkikitaan ang buhay ng kaniyang kapwa’y hihilingin ko sa Maykapal na siyang banal at patas sa lahat na siya’y hindi tatanggapin ng lupa.” Sumpa ni Ina.

Mga kaibigan ni Datu ang karamihan sa nagpaligo sa kaniya. Banahag sa kanilang mga mata ang nadaramang sakit at pagkahabag. Sa gabi ding iyon, sa kabila ng madilim na mundo ay aming inilibing si Datu. Dahil hindi mabuti ang pakiramdam ni Bai, ay nagpaiwan na lamang si Ina. Maraming mga tao ang sumama sa paglibing kay Datu, bawat isa ay may dalang sulo pananglaw sa daraanan. Tinitingala ng mga sulo ang buwan, kung makakapagsumbong lamang ang mga sulo, ay tiyak magdadalamhati maging ang buwan. Masukal ang kakawayan na aming nadaanan patungo sa hukay na paglilibingan kay Datu, malapit sa paanan ng bundok sa bandang kanluran. Malamlam ang pagmumukha ng mga sumama. Walang nangahas na mag-ingay maliban sa hangin. Walang hindi tumulong sa pagtatambak ng hukay ni Datu; mapa matanda man o bata.

Hindi na kami nagtagal pa nang matapos ang pagtatambak. Magkakasama kaming lahat na naglakad pauwi. Nasa aking unahan si Ama na inaakap ng kaniyang mga kasamahan; kabilang na sina Bapa Keds, Bapa Satur, Bapa Maguid at— nasaan na si Bapa Absar?  Bigla na lang siyang hindi mahagilap, kani-kanina lamang siya’y kasama pa nila. Nagmasid ako sa unahan, baka sakaling siya’y nauna na. Ngunit hindi siya mahagilap ng aking mga mata roon. Lumingon ako sa hulihan, nagkataong lumilihis ng daan si Bapa Absar at walang nakakapansin nang siya’y aking matunton. Sa palagay ko’y sinadya niya ang pagpapahuli. Bakit kaya lumihis ng daan si Bapa Absar?

Sinunod ko ang aking kagustuhan na sundan si Bapa Absar. Hindi ko itinuloy ang pag-uwi, sa halip ay bumalik ako sa aming pinagdaanan nang hindi nagpapahalata upang sundan si Bapa Absar. Muntikan pang hindi ko siya  abutan dahil sa bilis ng kaniyang hakbang. Sa tuwing siya’y lilingon ay kumukubli ako sa mga kakawayan sa gilid ng daan.

Umaawit ang mga kuliglig habang ang puso ko’y  tumatambol. Kagyat akong kumubli sa kumpulan ng mga kawayan nang huminto sa paglalakad nito si  Bapa Absar. Ako’y sumilip sa siwang ng mga sanga ng kawayan. Salamat sa buwang hindi marunong mapagod sa pagbibigay tanglaw, ako’y nakakaaninag nang mabuti sa kabila ng dilim. May lalaking dumating. Kung hindi ako nagkakamali, ito ang pinuno ng mga luntian na pumaslang kay Datu kanina lamang.  Ano ang sadya ni Bapa Absar sa taong ito? Paanong hindi siya kinikilabutan na harapin ang taong ito? Samantalang ang taong ito ay mangungutang ng buhay ng kaniyang kapareho.

Higit pa sa takip ng kaldero ang ikinalaki ng aking mga mata nang masaksihan ko ang pag-aabot ng pinuno ng luntian ng binungkos na pera kay Bapa Absar, na mabilis naman nitong tinanggap. Marahil ay tama si Ama noong kaniyang sabihin na bata pa ang aking isipan, ngunit ang matitiyak ko lamang ay hindi ako hangal. Batid ko kung ano ang kahulugan ng pagtatagpo nina Bapa Absar at ng pinuno ng mga luntian. Higit na nababatid ko kung ano ang dahilan ng pagbibigay nito ng pera kay Bapa Absar. Mahirap pala ang madali lang makaunawa, dahil madali lang din tutulo ang luha ng tao. Maliwanag pa sa sikat ng araw na si Bapa Absar ang siyang nanunuro sa aming lugar. Paano niya nagawang ituro ang kaniyang mga kamag-anak? Ang kaniyang mga kapanalig? Si Datu na kaniyang pamangkin at alam niya sa kaniyang sarili na hindi makakagawa nang masama? Paano niya nasikmurang pagkakitaan ang buhay ng kaniyang mga kasamahan sa ngalan ng pera? Hindi totoong yumaman kung ganoon si Bapa Absar, ang totoo’y natukso siya ng kamunduhan. Hindi rin pala ang mga luntian ang tunay naming kaaway, kundi ang aming mga sarili.

Natigil ang aking pag-iyak nang mapansin kong tumuloy sa hilaga sina Bapa Absar at ang pinuno ng mga luntian. Itiginil ko ang aking pagkukubli at nagpasya nang umuwi. Lalo pang dumilim ang gabi. Ngunit hindi dapat na ikatakot ang kadiliman ng gabi, ang dapat na ikatakot ay ang kadiliman ng kalooban ng ating kapwa tao. Pagkat ang kadiliman ng gabi ay lilipas din, ngunit ang kadiliman ng kalooban ay nakakapaminsala.

Hindi ipinagkataka nina Ina at Ama ang aking pagtangis pagkarating nang bahay. Habang ako’y kanilang niyayakap, ang buong akala nila’y pinagluluksahan ko lamang ang pagkawala ni Datu. Wala akong binanggit sa kanila tungkol sa aking napag-alaman. Dahil halintulad sa buwang hindi naaninag sa araw, saka lang lilitaw ay  sa pagsapit ng gabi, ang lahat ng bagay ay may nakatakdang araw. Kung gayon ay sa  Diyos ko na lamang isasangguni ang lahat.

Lumipas ang ilang linggo. Unti-unti ay amin nang natatanggap nang matiwasay ang pagkawala ni Datu. Mapagkalinga ang Maykapal, kami’y hindi Niya pinabayaan, bagkus ay patuloy Niyang ginabayan. Isang araw ay dinalaw kami ni Bapa Absar, dinalhan ng kalahating sakong bigas at mga kakaning galing pang Kotabato.  Nagwawala ang aking kalooban habang nasisilayan ang taong ito na siyang nagkanulo kay Datu,  hindi ako nakapagpigil na mamalagi sa isang sulok. Parang pinipiga ang aking puso habang pinagmamasdam ang aming mga magulang na  nalulugod sa mga dala ni Bapa Absar. Kung nagkataon lang na alam nila  ang pinanggalingan ng perang ipinambili ni Bapa Absar sa mga dala nito, ay tiyak na magiging uwian ni Ama ang bilangguan. Kaya minamabuti kong huwag na lamang magsalita, pagkat hindi ko kakayaning mawala maging ang aming mga magulang. Hindi ko namalayang tumabi sa akin si Bapa Absar. “Heto Armida, tanggapin mo ang isang daang ito at baunin mo sa eskwela.” Kung hindi lamang ako nagtitimpi sa ngayon ay mababastos ko si Bapa Absar. Malaking kalapastangan ang ginagawa niyang ito! Napailing na lamang ako, pagkat hindi ko magawang magsalita, at baka ano pa ang mamutawi sa aking bibig. Hindi ko kailanman tatanggapin ang kinita sa pagpapadanak ng dugo ni Datu, ako man ay mamatay sa gutom.

Hindi umabot ng dalawang buwan magmula nang mamatay si Datu ay sumunod si Bapa Absar. Ataki sa puso ang kaniyang ikinamatay ayon sa kaniyang panganay na anak. Ang sabi pa ng mga taong naroon noong siya’y atakihin, ay tumirik daw ang kaniyang mga mata. Napagtanto kong nagmamadali rin pala ang karma. Dahil kahit saan mang lupalop ng mundo naroroon ang tao, kung siya’y dupang ay hahabulin siya nito. Napagod lamang sa wala ang mga humukay ng paglilibingan kay Bapa Absar. Dahil kahit anumang paghuhukay ang kanilang gawin, ay tila hindi lumalalamin ang nasimulan nilang hukay. Hanggang sa hinapon na sila ng paghuhukay ay wala pa ring ipinagbago ang mababaw na hukay. Dahil doon ay hindi nailibing nang maayos si Bapa Absar.

 

Mawis

Sheilfa B. Alojamiento

Dawn. Light spreading its wings in the skies beneath my feet. The aroma of brewed coffee wafting in the air, spoons like chimes clinking against enamel cups.

I sat bolt upright. Are we here now?

Most everyone in the deck was up. The women opening their bundles and fixing their hair, men sitting across each other on their beds’ ends, a cigarette or enamel cup in hand. In the cot beside me Jack sat, knees apart, hands cupped before him, head bowed. The camera bag he cradled all night like a baby sat close to his side. He amazed me. How easy for him to glide in and out of things. Almost six feet and pale-complexioned and if not for his short nose he could pass himself off for a white man, a Milikan, but here he was, praying the Muslim way while the older Muslims just across us sat and sipped coffee. Nudge him and he would just say no deal. He’s interfaith dialogue in action, two hills same land; partake of the bread and you partake of God.

In another moment he was bringing his hands to his face thrice over and he was done. I wrapped my malong around my shoulders, sank my back against the deck side. The boys he went with in Marawi must have taught him well. They were mostly politicians’ sons, campus gigolos; surrounded by adoring girls, Muslims and Catholics.

We were now swerving inland and the low chatter, in the language I did not comprehend, was getting livelier. Oaths broke in here and there several decibels higher. Outside, the blue sea shimmered.

I moved up. Turned around and rested elbows and forearms on the railing. An approaching island rose to full view. It looked uninhabited, the white shore inviting, the green tops unmoving. A quiet seemed to shelter its virginal state.

Bangas Island. Paradisical eh?

Does anyone live there?

A few fishing families. They get their drinking water from Jolo and sell their catch there.

We glided past the island and I watched as fishermen with their families paddled along toward the direction we were going, their bare skin and the dark shapes they made so sharp and so stark in the morning light.

Bajaus.

He half-turned and smiled, then returned his gaze to the moving object at sea. It was like looking at a postcard shot coming alive.

We’re now here, Indah.

I pulled my malong over my head and began folding it. Jack was still standing on one end of the small space between two folded beds. His middle was pressed against the wood rail, his fingers loosely twined around a triangular web of taut rope that held the green canvas. He was looking skyward, to a towering blue mountain in the distance cradling in its lap what looked like tall houses leaning against its height.

That’s Bud Tumantangis. The Crying Mountain.

The trip was courtesy of the office, the staff house with the dialogue program where a core staff and several other volunteers shared quarters. It was my first travel to the islands, part of an exposure trip new recruits had to undergo, and I was a little apprehensive. I landed beside Jack like a piece of debris during a storm, and he would joke that I am probably as shell-shocked as Fatmawatti.

Fatmawatti was the local girl we both knew from college. She grew up in Jolo and will accompany us during the two-day trek. I would know that in 1974 when we were nine or ten, I was only standing back while soldiers shoveled up my grandfather’s shotguns from a trench in our yard; Fatmawatti, on the other hand, was running from one bomb crater to another while over her head above coconut trees, planes rained bullets and shrapnel all over. To comrades in the headquarters, Jack included, she was invariably a war-freak, a secessionist, queen of the Bangsa Moro struggle.

Jack saw me at home and invited me to join him in the volunteer brigades. He saw how everything was blown out where I lived, though no gun was ever fired, no grenade ever lobbed. His taking me out of there thus constituted a saving act. The movement was a plank of wood, perhaps a lifeboat itself that I caught and anchored on. According to Jack, Fatmawatti was a niece to an MNLF commander and herself a handful of a nationalist. At first, I did not understand the word. From grade school on I was taught it was a good thing, a trait one would associate with heroes. But the chaps in our headquarters spoke of it in a quite different tone.

Nasyunalis yun! MNLF yun!

What’s wrong with that?

Everything. Look what happened to their struggle.

Then there was Jack who liked mythologizing everyone he knew, nationalist or not. This comrade an Ibaloi princess; this handsome boy a great fellow a scion son to Maranao nobility; this cadre from an island you wouldn’t find in the map a Phil. Sci. scholar and a genius; this Chinese-Tausug beauty a descendant to the Sultanate of Sulu. It was his way of saying I’m in a great movement, with the best company one could ever wish for. Just the same, anxiety accompanied me all throughout. And if truth be told, it was the bombed place that fascinated me. It was what I was more excited about seeing. And this Susukan, the Moro warrior-revolutionary Jack and those who had been to his lair had been raving about. Accordingly, he rose to the command for having fought the longest. Unlike the other rebel commanders, he never surrendered.

A quiet humble man. You ought to meet him.

As for princesses and great beauties, they fazed me. If I were the frog, I would certainly be safer in a bog. Of course, I could not speak against our would-be host to Jack. His dear friend was the acknowledged and honored sovereign as far as the southwestern gate was concerned. She was rear guard, local guide, ally, ambassador of good will. I just promised myself to keep out of her way and kept praying that I would get in and out of her land unharmed.

That’s the Chinese Pier.

I leaned elbows and forearms on the railing. It was a sight to behold—the wooden architecture, the slender stake-like columns holding up gray thatches, the red and silver roofs, the flickers and splotches of colors in the wooden palings outside doorways and windows. At the docks, the shapes and movements of people were coming clearer, mostly men in their work clothes and fishermen’s caps, in different postures of waiting. Some stood with one arm suspended against a paling, others squatted with arms crossed on their knees. In the mix were several women wearing pants very loose in the bottom; others had their tube skirts strung on one shoulder.

The shoreline villages drew closer and the chug-chugging of the engine below us grew louder and jauntier. Here and there lone huts hoisted on thin limbs above seawater greeted us and a short distance across them stood islands of little houses, as poor and as bare, a banca or two tied to a post underneath. I tucked my malong inside my backpack. Jack was squatting on his heels, reaching for his pair of sneakers stowed between the boxes under our beds. When the boat gave out a long blast signaling its arrival on port, he was straining his neck for the sight of his friend at the dockside. He must have spotted her. He waved his hand vigorously.

Passengers were now moving toward the gangplank. One of the boat crew started folding the Army cots, stacking them one on top of the other. Port workers clambered up the rail and onto the deck, yelling and grabbing luggage pointed to them. Suitcases and boxes were dragged and lifted onto shoulders and backs. On the water below the deck, banca-riding families were raising their faces in supplication, jumping after the coins some of the passengers threw into the air. I watched as boys six and twelve years old broke the surface of the water, disappeared, then reappearing with a coin between their teeth. Jack pulled the two boxes of dry goods from under our beds and we joined the throng of homecoming passengers heading out.

My fear of Fatmawatti was greatly unfounded. As we stepped onto the quay, she and a handful of friends welcomed us. I hesitated a moment behind Jack’s shoulder, a few steps from the foot of the gangplank, as though I may turn around boatward just in case our host refused to have me. Jack turned a head toward me after a flurry of exclamatory reports just as Fatmawatti was about to turn away to see to our transport.

Do you know each other?

Fatmawatti nodded up to me, a faint smile freshening what I always remembered as an old woman’s face. Then a male cousin started carting our luggage and we crammed ourselves inside two waiting cabs. Jack sat behind the tricycle driver and held on to his camera bag, Fatmawatti and two others sat in the passenger seats, the cousin in the other cab with our bags and boxes of supplies: rice, canned goods, vermicelli, cigarettes. More exchanges of news went on over the roar of the speeding vehicles, the two other girls warmly exchanging courtesies with me.

Inah—Fatmawatti’s mother—met us at their door. Platters of dumplings and sweet cakes were laid on the long table in the living room and Jack took the trouble of naming each native delicacy to me, Inah and Fatmawatti’s two sisters helping him. The coffee was mighty good, sweet and strong, reminding me of home when Grandmother wasn’t so poor, a banana and coffee patch in the back of our yard, everyone coming for help, and Grandfather strong and wise beyond blame. Inah poured us another serving, then sent one of the men to the market for our provisions, another to the camp to see to our safe passage. It was toward midday when the advance party returned. We sat at another meal in the open yard, a feast of roasted fish the size of long platters, black soup which the male cousin cooked in a big black pot over fire, and fresh seaweeds of varied colors decked with sliced onions and tomatoes.

Not long after, we were on a long hike, Fatmawatti and her two male cousins leading the way. She and Jack filled each other with more news. About friends they used to know on campus, about the latest gossip from the ranks of the marchers in Manila, about teachers and confederates still around or gone, pausing only if Jack’s attention would be caught by an edifice of a big house with ukkil wings or by a graffiti on broken walls declaring war on Filipino colonialism. With his camera bag slung over one shoulder, the zoom lens held daintily in his lap, and the two of us taller than the average Chinese-Tausug or Sama-Bajau, Jack and I were rather marked out as foreigner-guests early on. Approaching the road leading to the mountain parts, we were met by a teenager who returned our Assalamu alaykum with a quiet alaykum wassalam, then with spark in his eyes and the shiest of smiles, he addressed Fatmawatti.

Dayng Pilippin?

Are we from the Philippines, he asked, to which Fatmawatti nodded and smiled with as much charm.

When the boy was several meters behind us, Jack forewarned me. You are now in Bangsa Moro Republik, Indah.

Bapa Omar was not given to talking. Having spent most of his life in the jungle, he could only converse in the local dialect. He had sad eyes and his left foot bore a big scar in the base between the toes. From a deep wound during one encounter, he told me when I asked, and no elaborate account was added. He was seated across me on the bamboo floor in an open hall, a rifle by his side leaning against the wall. Jack was his lively self as usual, full of good tidings and generous with praises. He was standing surrounded by men younger and older than him. It was his second visit to the islands and he must have shaken hands with them before. By and by the men were showing him Russian-made weapons, what each was called, how to hold and fire them. Jack nodded at me, and I joined the little inventory, the men letting me name and hold each weapon. Then Fatima summoned me. She just saw her two cousins off. They were on their way back to the highway to get a ride to town and see to their other errands.

The ground we were stepping on is a historical place, she explained. She was showing me around the camp, what remnants of stone structures still held there. I ambled beside her, awkward and unsure.

It used to be the fortress of a great sultan of Sulu. It is encircled by the river.

She pointed to the narrow stream below. Rocks scattered about along the copsy marsh and up to where we stood.

When the sultan was ruler, he required every farmer who came to the fortress to bring a piece of rock to help secure the place. When the crown was transferred to a relative in another town, the fortress was abandoned. In 1974 the military came, and the stronghold was destroyed.

I kept nodding my head, unable to find words that would give voice to the gladness and the confusion that I felt. It was my first trip out. It was also my first writing assignment. I did not fully appreciate or comprehend the secessionist struggle as yet, and I suspected that the office that took me in was not of one mind as far as the Muslim brethren were concerned. Glad as I was that Fatmawatti trusted me enough to be telling me such details, I was torn inside; fearful, too, that my long silence and lack of enthusiasm would be taken by her as ambivalence: that I did not sympathize but was there as a Bisaya, an adversarial agent, a critic-spy. Before I could mumble another stupid phrase, Bapa Jalah came strutting in, tip of finger touching his brow.

He was calling us to coffee, and we walked behind him, Fatmawatti a few paces ahead of me, head bent, silent in a sad way, as one would if we were still walking among the ashes of a lost kingdom. When we reached the clearing where the men sat, Bapa Jalah went straight to the boulder where he left his rifle. Jack was with Commander Ahmad and we joined the men around the bamboo table, cups of coffee going around laps. The unwalled shed was held together by bamboo poles, the ceiling made of marang leaves, and the weapons hanging around men’s shoulders and backs glittered, their possessors none too old to keep them firing.

If you stay here for a month, you shall learn to live as a guerilla, Commander Ahmad said to me.

A decade younger than Bapa Omar, Commander Ahmad looked more like a pirate than a farmer-turned-fighter. One of the women setting down the trays was his wife and the two-year old toddler romping around was his daughter. Her name, he said proudly, is Mujib Jihada. Jihad, Jack elaborated, is an Arabic word for holy war.

Beside Commander Ahmad Bapa Omar sat, quiet, his 70-years old face well-chiseled, eyes mirroring years seen. His mien made me think of Grandfather, the last one I would remember as a gentle peasant. He farmed and fought, Commander Ahmad said, catching me looking down at the dark skin cradling a rifle, the fingers light around the trigger.

Commander Ahmad’s men introduced us to the farmers’ sons and the women folks who came by. They asked, Mawis? Not without some warmth. It somewhat upset me. I then thought it was a dissociative appellation that did not go well with the Islamist tradition and the comradely affection with which we were received. I would know much later that before the MNLF became a name to reckon with, there was in the islands a Maoist movement and that Desdemona, the late wife of Misuari, was among its leading lights. By the mid-eighties however or around the time we went there, mawis somehow went out of usage and aktibis outfamed all else in preeminence and spread. Along with this, separatism in the islands also relied more and more on religion’s drawing power.

I was half asleep inside the commander’s hut when Bapa Jalah called from the door again, this time to where black soup, chicken broth, roasted fish, and pakupaku salad awaited. Fatmawatti rose beside me and we went down to join the men under the leafy roof. We ate with our bare hands, the soup warming our bellies, the spring water sweet and quenching. After lunch we got ready for another five-kilometer hike. We were to go to the camp where the mujahid Commander Susukan was anticipating our arrival.

We walked along scrubland, accompanied by around twenty-five men including Commander Ahmad and Bapa Jalah. Bapa Omar begged off. He was staying behind to do some farm work. He was well along wielding an ax when we took leave that afternoon.

Maglahanglahang! came a command from behind us, meaning, to walk a safe distance of a few feet from each other. By and by we came upon a cool shady place and the men slowed down. Sitting back from our path on one side was a shady spot where white cloths held in four corners by thin poles spread over square spaces. They were the graves of their dead comrades, the men told me. They died during encounters with the military, some from shrapnel wounds dropped by military planes. A little way further and I was greeted by open pits under big trees.

What are those?

Paksul they were called. Trenches. They made plenty all over, to jump into. With battalions of soldiers deployed in the islands, surprise attacks took place from time to time.

Folks on their way to work crossed paths with us, some bent under fruit baskets made of coconut fronds, others carrying farm tools. They would bow ever so lightly, mumbling prayers and good wishes. In one village that we passed an old woman with a headdress stopped from digging at the sight of us approaching. She rose, unwrapped and rewrapped the tadjung around her waist, a wooden trowel in hand. Unable was she to return our greetings as we each took turns wishing her Assalamu alaykum. When I glanced back before we made a turn behind trees, she was still staring after us, her eyes on me, mouth wide open. I did wonder what she could be thinking.

By and by we emerged from the thicket and a rusty Light Vehicle Tank greeted us. Bapa Jalah was atop the tank in no time, gesturing for Jack to photograph him. He was barely four feet, but stocky, and the squarish face between shoulder-length hair well-lined. The current state of the LVT was his work, Jack bragged. He had exploded not less than ten armor tanks and the one he was straddling looked at least a decade old. He liked saluting me, a quick touch of his brow and a nod of his head, which he seemed to prefer doing rather than shaking hands standing a foot apart from someone a foot taller than him. His wide grin on impish face and alert ways reminded me of Rumpelstilskin.

Be that he could turn rust into gold.

A little way up and we came upon an empty hall, the fence surrounding the yard full of holes and blackened in many places. It was what remained of the town’s municipal building after villages were burned down in the aftermath of the February 1974 uprising. When we reached the village, men surrounded us, exchanging embraces with the fighters. Wondering eyes followed me and Fatmawatti whispered to me, amused. With my malong wrapped around my waist, she said, people must have mistaken me for a mestiza Maranao-Tausug. That pleased me no end and I had to stop myself from hugging Fatmawatti. A Maranao for a mother and a Tausug for a father or a Maranao for a father and a Tausug for a mother? Either way it was a fabulous idea.

Jack had forgotten about us. He was busy taking shots at whatever he fancied, the women taking one step back as he aimed his camera’s lens at them. By and by he was in front of another 1974 wreckage, a mosque. A local chap, perhaps annoyed at his elaborate poses, his full height bending this way and that, sometimes kneeling on one knee or standing on an elevated structure, remarked, Filipino?

Fatmawatti hollered. Next time you come around, you should wear a sawwal, Utuh!

I laughed with Fatmawatti. And shoot around like a freak photographer!

We were soon directed to see the distinguished rebel leader in his lair. A passenger vehicle was procured and a handful of men stayed on to escort us. The rest, including Commander Ahmad and Bapa Jalah, were to return to their camp. Bapa Omar and the women would be waiting over supper, they said. We bade goodbye and rode the fiera, trudging through bumpy and muddy inroads, the vehicle rocking and groaning through rock-strewn and lopsided forest ground, until finally, we reached Commander Susukan’s camp. By then it was dusk.

A sputtering wick lamp lit the bare room and the shadow of a woman in the dark kitchen was groping for another gas lamp. We bent our backs through a low door, mumbling good wishes and shaking hands with the slight-framed and oldish commander. Our escorts remained on the yard, and the three of us had ourselves seated on the mat, our backs against the wall. Susukan spoke low, a slow deliberate monotone of one who had just so much to tell, so much to hold. A glint of brilliance radiated from his eyes, the deep look he sometimes fixed at some distance in the dark. He showed us copies of a publication he helped produce which he kept inside a carved chest along with his other precious belongings.

This is good, he said, as he lit a cigarette one of the men handed in from the door.

Angan-angan. Hope. At the day’s end it’s all that will keep us alive.

The woman in the kitchen set down a brighter lamp and more of his treasured items were brought into the light. Mimeographed texts; a red banner with a star, a crescent, and a sword; a chessboard and a typewriter. At the top of the tidy heap inside his trunk, in black leather case, the Holy Book, the letters on the cover gilded, and in a corner by his elbow, his rifle.

The Holy Koran extolls us to change our condition or God Himself will not change it, he murmured.

The Prophet, too, he went on, executed a long march, a protracted struggle during the hegira, the flight to Medina, before their victorious return to Mecca.

An hour later, he was still browsing over the pages of Liberation we brought him. I did not know then who were writing those very cogent texts and when later I would get to read Dolores Feria’s prison notes and barbed wire journals, I would be so astonished to know that the words of an American exile, a socialist and a feminist, should reach a glorious nobody in the far jungle of Jolo. At the time I also did not know yet about Maoism’s early success in the islands or that unlike the arms shipments from China which intellectual-revolutionists botched up twice over, Russia’s AKs and leather boots reached the MNLF camps largely undetected and unintercepted.

After supper of fried fish and green mangoes, I and Fatima rested our backs on the bamboo floor. Jack reposed beside Commandeer Susukan who went back to his corner by the blinking gas lamp, digesting his regular quota of required reading. The woman in the kitchen banished behind the door. As he pored over the text in his hand, he seemed to be scooping each word as he strained his eyes to grope each print, his brows close to the flame. I felt my chest tighten a little, warming to the glow of the flickering light.

Early the following morning, we retraced our path back to the village we stopped at the day before. The half a dozen men who walked with us proceeded to take a different path in the forest. As soon as they had us deposited inside another passenger jeep that would take us to town, they headed toward their camp. As we got nearer the outer road, Army outposts not manned the day before were suddenly thick with uniformed men. Fatmawatti and the women passengers bristled.

Laung ku awn ceasefire bihaun?

They stopped our vehicle though none took the trouble of making us come down on the road to be inspected. They eyed at our bags and contraband faces but that was all. Fatmawatti thundered on, in crisp vernacular.

Bahgu kunu, New Armed Forces kunu, sah, unu ini?!

By the badges on their sleeves, they were the infamous Philippine Marines, the felon of many atrocious crimes in the islands.

By five o’clock in the afternoon, Inah saw us off at the door, exchanging hugs and endless prayers and wishes for our safe journey back. Fatmawatti and her two sisters kept to our side, the male cousin faithfully trailing us, always several feet away at our rear or moving up to our side. Soon, we were again walking back to the port where a waiting ship was docked. I was feeling sad, held back by thoughts that were never there before.

I hugged Fatmawatti goodbye.

Jolo, Jolo. Wassalam, Jolo, Jack murmured as I sat in my cot. He was standing on the deck looking out, his hands on his hips, his eyes in the far blue mountain half-hidden by mist. Behind him on the deck an old man with a white cap was kneeling on a prayer rug, his head bowed, hands cupped before his chest.

I threw another look at the islands of houses sparsely scattered around me; I gazed at the tall mountain with its thick shadow looming high up above the horizon; at the bustle of men and women at the wharf and the children running on the ridges. I scanned the bright blue waters, the wooden structures that looked a beauty from offshore but a chaos of rough-and-tumble lives up close. I thought of the found friends I walked with in the forest.

Wassalam, Jolo, Wassalam, I muttered to myself.

The engine revved up and a blast announcing departure was sounded. Jack was waving his hands, at no one, or perhaps, at everyone in the port we were leaving behind and beyond. Goodbye, Jolo, goodbye, he kept on murmuring, which I found strange. You were not supposed to say goodbye to anyone, only to wish them peace whether they were coming or going.

As though you won’t ever get back here again!

But indeed, Jack never returned to the islands after that trip with me. It was as though he only brought me there so that I would know my way if I returned there in my own time to find out what I would with my own two eyes. It would be decades though before I could really go back and know with the soles of my feet the wounds of the land. By then the friends I met in the jungle were no longer there to see to my safety.

I never got to know what became of them. Soon after that trip, even our own office would be evacuated and we in the volunteer brigades would be dispersed, too, never to gather together again. I was past all hopes, alone, and myself a separatist of some kind when I finally got to hear from one I barely knew Susukan’s name. The speaker, a lady guard in a school where I taught, claimed that his father used to be Susukan’s right hand. The kindly commander died, she said, neither from a bomb dropped in his camp or from an encounter with government soldiers but from a gunman’s bullet. He was by then managing the use and distribution of fishing boats among poor fishing families, and someone, a rival, got in his way. This businessman with some wealth wanted the fishing boat for himself and Susukan refused to lend it to him, refused to give in to any inducement proffered him. The poor fisherman got his fishing boat, the lady guard said, but Susukan paid for it with his life. I did not hear anything more that would corroborate or belie this sad news as by and by I myself would have to leave the place for good.

I still ran into Fatmawatti every now and then after that visit with Jack, in the islands and in cities, but by then, as with Jack and the other comrades I used to share quarters with, we had stopped hugging, had stopped shaking hands, and had stopped wishing each other peace. We might as well had been ships stranded onto our own lost selves. It was as though we have become strangers to each other and strangers to our past selves, all the names and places visited and all the years trod now foreign lands once chartered but had better be put away in a place beyond recall, beyond recovery.

 

Five days at Ina’s House

Joross Michael D. Bongcarawan

Aircon… ON. Electric fan… ON. Zainab is slurping an iced tea. Ali is enjoying some ice cream treats. Zulaikah is taking a shower and has been there for about 20 minutes now. Everyone is coming up with a diskarte to beat the heat, but to no avail; we failed no matter how hard we tried.

It was a hot Sunday afternoon in January. The sun has been rising unusually hot these past few weeks. The wind cannot even move a leaf. The lake is waveless as if it’s also resting under the boiling heat of the sun. Everything seems to be still.

“The Philippines is currently experiencing a severe increase in temperatures in several parts of the country, signifying threats from El Nino,” the report said.

“Ahh, it’s so hot,” my sister complained.

“I just took a bath, but look, my sweats are already dripping one by one. Subhanallah,” she added.

“You Khaliq? ‘Don’t you feel hot at all?”, she asked.

I just nodded my head in response. I can’t even dare to move. It feels like moving a bone can make me sweat profusely.

“Assalamu alaykum. Ina, mapipiya kano san?”, Omie said as she talked with Grandma on the phone. “We are planning on spending a vacation there tomorrow. Katawan kadn, inikadali ka i Ghafur ago gya mga wata,” she added.

“I’ll bring the kids with us because it’s been a while since you last saw them.”

Na gyuto Ina ow. I’ll call you again. Assalamu alaykum.”

My mother informed us that we would be visiting our Grandma’s hometown— the small but happy town of Banga Pantar. I, together with my siblings, jumped in excitement. It’s been ages since we last stepped foot in that cold, peaceful town. I think we won’t be able to sleep all night out of excitement.

If I can remember it well, I was just five when I last saw Grandma before we permanently settled in Quezon City. I was so young back then. I can vividly remember how she makes palapa, which is a staple dish in our daily meals. I didn’t like it at first because it was spicy, but I eventually grew to like it, and it has become my favorite since then!

The night came. Everyone fell asleep. While I, still eyes wide open, busy thinking about all the good things I can do there and such traditional foods I can eat as dodol, jackfruit with some coconut shreds, and yes! Palapa! And my bolayoka!!! There’s Gaza, Ayyub, and my best friend, Iyash! Langit, Lupa? Sili-sili? Tagu-taguan? Oh! All those games we played before. Ah! It took me an hour or two, or more, to imagine all these things.

Suddenly, a loud sound of knocking resonated through our walls.

I didn’t know…

I’m not sure…

It was past midnight already, so…

Maybe it’s normal to…

Imagine unreal things? Ey! There’s no such thing as…

Ya Allah! Someone is really trying to crack our door open!

I can see how much force he is trying to exert with those loud thuds. Until…. Ya Allah! It was opened. And I saw… a silhouette of a huge man… His muscles…. are gigantic…. His face… I cannot see it. But oh! His knee…. I can see it dripping with blood. Then he started walking… towards me… slowly… and…

“Ahhhhh! ”, I screamed.

My alarm rang. It was 7 a.m. already. The rooster started crowing. The birds were chirping.

Shoot! What a dream! I quickly woke up and washed my face to fully awaken my soul. Maybe it’s because of my overexcitement. But somehow it helped me wake up early, as I usually make bed at 10 a.m. when on break.

Pupunta tayo sa babu n’yo maya-maya. Start packing your things,” Omie said.

Ilang araw po pala tayo dun, Omie? ”, I asked.

“5 days only. Phkatangkaan mambo a phakatnggaw a dunya. Your father also missed your grandma, that’s why,” she replied.

My little siblings once again jumped in excitement. It was a semestral break, so it wouldn’t hurt to enliven our bodies and souls in the meantime.

As we finished packing our things, we started traveling. It was quite a long trip, so I fell asleep in the car.

“Khaliq, dumating na tayo. Kawto si Ina ka nanayawn ka niyan.”

I was half-awake, but as soon as I saw Grandma’s face, it felt like a bucket of water was splashed right on my face.

“Inaaaaaaaaaaaaaa!”, I screamed while running to her.

Aydow, watakulay akn a Khaliq. You’ve grown a lot!”, Grandma said. “Let’s go inside and eat. I have prepared a lot for you to dig in.”

“Ina, may palapa ba? ”, I asked. “Of course, it’s your favorite,”  she responded.

Then we had our meal. Afterward, I asked Omie if I could go outside and visit my bolayoka. She allowed me but warned me to go home before dusk.

On my way, I saw Gaza. He didn’t recognize me.

“Hey, Gaza! Mapipiya ka?”, I said. “Antaa ka?”, he responded. “It’s me, Khaliq!” “Ah, Manila boy! Ska bs anan. When did you arrive? Sorry, I didn’t recognize you. You have grown so tall.”

I just laughed, and we had some chitchat. I asked him where the others were, and he accompanied me to their houses. Finally, we gathered again after five years. Everyone has grown a lot.

We tried playing the games we used to play. Sili-sili. Langit-lupa. Tumbang-preso. We enjoyed it so much that we became oblivious of the time. Before calling it a day, we played hide-and-seek, in which I became the taya.

“Allahu akbar. Allahu akbar.” The call for prayer has come. “Tagu-taguan, maliwanag ang buwan. Wala sa likod. Wala sa harap. — ” I didn’t hear it as I was busy singing the chant. “—Pag bilang ko ng sampo nakatago na kayo. Isa… Dalawa…Tatlo…”

I started looking for my playmates. The surroundings started getting darker, but still, I found none of them. After minutes of continuous seeking, I still didn’t find any of them. I was chilly, so I went home.

I was sulking a little bit. My bolayoka tricked me on my first day here after all these years. I’m heading back home feeling disappointed.

But suddenly, I heard some heavy footsteps following me. I resisted wanting to look back. I walked quickly, and so did it. My body started trembling, and I got teary-eyed. But after a while, the footsteps were gone. I looked back… there was none. I continued walking, and…

“Where could he have gone?” said Omie. “Aydow, da ngawn tharowa a baling bo gagaan?” my Grandma asked. “I told him, but maybe he got too excited,” Omie replied.

Abie iyan, hanapin natin si Khaliq. It’s already Maghrib, but he has not come back yet.”

“Khaliq! Khaliq! ”“Where are you? “Aydow, watakulay!”, both Omie and Grandma cried.

“Khaliq! My son!”Abie keeps on screaming.

Abie saw a person lying down. He rushed to it, thinking it might be me.

“Khaliq, watakulay?! ”“Khaliq is here! Subhanallah, “What happened to you, dear? ”Abie spoke word after word out of worry that I might be dead.

I woke up lying on our couch. My whole body hurt as if I had been punched several times. I was bedridden for weeks. I got thinner, and I looked pale. I lost my appetite, and I could hardly take medications. I spend days thinking about what I’ve done to deserve this.

Suddenly, I remembered what I saw in my dreams before coming here. I saw a huge, red-kneed man with blood dripping from his knees. It was the same man who attacked me when I was looking for my playmates. The only thing I could remember was when he held me tightly leaving me passed out.

This must be what Omie has been constantly telling me. I have to go home before dusk or the call for Maghrib, as mariga i lb will be roaming around looking for a target. Whoever gets caught will be inflicted with an incurable disease— the warning that I just let pass through my ears.

Omie and Abie decided to have me hospitalized and undergo some check-ups. The initial finding was that I was having a series of hallucinations. The doctor said they might have to do another check-up in the following weeks for possible symptoms of schizophrenia. Omie grew impatient and just took me to a local healer to identify what had been inflicted on me.

Omie’s hunch was right. What I’m going through is not a mere hallucination. I was cursed. “Miyakasaphr a wata iyo aya. Miyadakp aya a mariga i lb!” Omie stood in shock, having mixed emotions. But what could she do? Nothing but to cherish the remaining time left for me.

What was supposed to be a five-day vacation to start afresh became days that have turned into weeks and later into months of frailty.