Manuk sa Utan

Al-jhamier Mosib

Nakauma su manuk sa utan
Inurukan nin si belsiyan
Da nin den mun ubagi
Taman sa mibpulugo si ngali

‘daw guna inya nakabpun?
mimbedtek sa katipu
midtuka sa padulat
a mimbumbul sa tagakal

midsalag den ku dama-palay
taman sa migkadakel
nasansala nin su palay
‘ndaw den si belsiyan?
nataring?
namagena, sangat den a nagilekan

Sinusup nin su leman na ped nin
leman ni belsiyan
takulab bu matag i nasama
niya den mambu i ganggula
kanu paganay,
da pun sin makauma
madidis pan si tuka
saguna a nakauma,
napumpul den sa subla.

 

Wild Chicken
English Translation

The wild chicken came,
It clocked Belsiyan without mercy,
Till blood stained the mouth.

Where did it come from?
Bearing Judas’ spur,
A beak of a betrayer,
Feathers of a deceiver.

Nested in the rice fields,
Breeding beneath the sun,
But the rice was damaged—
Wait, where is Belsiyan?
Missing,
Hid away, frightened. 

It ate the eggs of its own kind—
Belsiyan’s eggs,
Only empty shells remained. 

What madness is this?
Long ago,
It had not yet arrived,
Its beak still sharp and keen.
Now that it’s here,
The edge has grown dull and weak.

 

 

Seka sa langun

Aleah Sulaiman Bantas

Kagkalendem ko seka sa uman mabulig i mga palopalo sa balangan na kulay nu mga ulak.
Kagkalendem ko ged seka sa kapedsayog nu mga kayu sa bagel na sambel.
Di ko magaga u di ka gapagitung, gadtatanggit ko seka sa itungan ko
Apya endaw ako pebpawang tayan.
Apya kapedsagad nu mga babak, talangas endu tapuri sa benday ni ama,
Umengka mana kapok a penggantung i mga gabong sa pulo na langit.
Seka bu i gailay ko,
Umengka semagad sa itungan ko, gagkalendem ku,
I kapya na mata nengka, su lantik na pipilik nengka ka,

Seka bu i gadtareman sa magabi endu mapita—
Daren ped a gapangilay ko ka seka bu sa langun na makaukit sa lupa a pigkaselanan ko.

Ikaw sa lahat
Filipino Translation

Naiisip kita sa tuwing nagkukumpol ang mga paru-paro sa iba’t ibang uri ng mga bulaklak.
Naiisip kita lalo sa tuwing umiindayog ang mga puno sa simoy ng hangin.
Di ko maiwasang hindi alalahanin ka, dinadala ka ng isip ko.
Kahit saan magpunta, mahal.
Kahit sa tuwing dumadalaw ang mga palaka, tutubi’t tipaklong sa bukid ni ama,
Kapag ang mga ulap ay parang mga bulak na lumulutang sa itaas ng kalangitan.
Ikaw lang ang natatanaw ko,
Kapag dumadaan ka sa isipan ko, naaalala ko,
Ang ganda ng mga mata mo, ang hubog ng iyong pilik,

Ikaw lang ang gunita sa gabi at umaga—
Wala ng ibang hanap pa kundi ikaw sa lahat ng tumapak sa lupang tinubuan ko.

 

Suratan ma Pantan (Tarasul tag si Lasa)

Ronaliza Manangat-Wagas

 

I
Jumaat lisag walu’ palabey ma pantan
Mata magtummu karuwa magloman
Atey takuddat sigak si baran
Kau na hati he’ ngamu, ni Tuhan!

II
Nganda’ tuwi ni mata hunit ni hinang
Dikayu’ pangaddatan hambey kabiyasahan
Danda lalla mag-anda’ ti magpandang
Atoa bey mandu’, tantu pangalangan.

III
Lai kow patokko’ minsan magduwa-ruwa
Talow ta jampa sa’ kinum papanda’
Kinuman nu ngalapal salama-lama
Patatak taindan ku ma pantan ya lowa.

IV
Sakadjap naan baran ‘mba tahati
Parasahan takissa pabidda’ pasiddi
Tangan tenne kok tuut lamma nuwi
“Love at first sight”tutu na dali’!

V
Puwas Isa takale ku suwara
Gitar nu mahilling TM Boys maka Den Bisa
Banan ongka’ nu malabey kabtangan kasilasa
In kau mehelo ma budjang bihing-luma’.

VI
Maghelo-helo kita kaangey-angeyhan
Boho’ kasi patumbu’ ma pangatayan
Kita tadikayu’ ma kahandak min Tuhan
Bang pin pamintadda pagkasi nilabayan.

VII
Masi taentom baning badju’ nu
Walna’maentom paluun nu ni aku
Lalla ma pantan palabey bey subu
Suratan patakka hambey taniyat ku.

VIII
Bang tallak na bulan aku ngamu’-ngamu’
Ma ta’ sapow dangan-dangan ni Iya maku:
“Dunya-Ahirat suratan ni patudju”
“Ullum-kamatey iya tasehe’ ku.” 

IX
Ma panagnaan asal bey tahati
Lasa magtoggol daa niparuli
Satsat baliyu ma atey kapali’
Piddi’ pagbutas ‘mbal pauli’.

X
Kissa ta karuwa niya’ deyo’ jata’ na
Paglimbangan natas ‘mba taasa-asa
Pagbiddaan maka kasean daa ni kasusa
Tuhan nipatampal yana Sangat Kawasa.

XI
Suppu kalima tahun sapantun dansasaat
Heka talabayan hogot bey niyat
Sannang pagbeya’ ngangdol magtaat
Pasong waktu paglasa hunit nibakkat.

XII
Pantan saksi’ ma he’ ta maglasa
Sakahaba kow palabey si danda ma kusina
Lanyap ma pamikil pandu’ atoa
kita maghati bang mag-abut mata.

XIII
Ma pantan subu Jumaat panagnaan
Ma pantan tanda’ ma palabayan
Ma pantan palingi’ kow song ni kanan
Ma pantan lai nagna’ parsugpatan.

XIV
Ni Rabbul Alamin pagsarangsukul
Sabab ma Kau sukud kami tahatul
Kapagkila, lasa he’ Nu matanjak pinaturul
Suratan maglingan ma pantan magmakbul.

XV
Kaullum tantu niya’ tobtoban na
Kamatey magsak kita ma dunya
Hurul Eyn patapit nikau minda
Daa meya’ satsat entom nu si lasa.

 

Destiny on the Footbridge
(A poem to the Love of my Life)

Friday, eight O’clock you passed by the
footbridge
Eyes have touched bashful of each other
My heart astounded; I was delighted
You must be the answer to my prayer!

Looking directly in the eyes is tough
A manner not accustomed to that
Woman and man gazing at first meet
Elders have taught, a ban indeed.

You halted despite the vacillating thoughts
Though anxious yet a smile was forged
Your smile has spoken of forever
Your sight by the footbridge engraved to
remember.

At that very instant I was indiscernible
The feeling I had so special and rare
My hands were cold my knees went weak
This might be the “Love at first sight” I seek!

After Isha I could hear the voice
Your guitar sounded Den Bisa and TM Boys
The words of tenderness your songs conveyed
That you have liking of the maiden next door.

We fell in love for the first time
I was your first and you were mine
Joined together in His hands
Hopeful to love only once.

I still recall you were wearing yellow
The hue reminds me of your coming
The man by the footbridge that morning
I didn’t notice my fate unfolding.

When the moon is bright, I pray
Alone at the rooftop to the Lord I say:
“Grant my destiny in this world to the
hereafter”
“In life and death shall be my partner.”

Since the beginning I have understood
Love withstands when you heed no more
Spilled gossips the heart endures
Grief of parting has no cure.

Our tale has its ups and downs
Lasting marriage can fail- it’s bound
Do not fret of your disparity
Let God rule, The Almighty.

Fifteen years as though a moment
Gone through many trails, my intent held
tightly
Marriage is serene with trust and piety
With time, to shatter love won’t be easy.

The footbridge is the witness to our affection
Each time you pass the woman at the kitchen
The teaching of elders has been forgotten
When our eyes meet, everything makes sense.

At the footbridge Friday morning, the inception
At the footbridge seen in that direction
At the footbridge when you turned toward your
right
At the footbridge the knot has been tied.

To the Lord of the World the gratitude is due
Our fate was laid because of You
We crossed paths, the love You willed
At the footbridge, the call of destiny was sealed.

Life certainly has its ending
In this world we shall part by passing
Hoor ul Ein would come as inviting
Don’t be lured keep in mind your darling.

The sharing of my poem has to end
My love to you from the footbridge to the
afterlife
At the Straight Way we vowed to unite
If Allah wills! Our dream shall be fulfilled.

 

 

Meranaw: My Voice, My Heritage

Johara D. Alangca-Azis    

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
A tongue that’s born from the sparks of divine light,
A voice that whispers peace in every name,
Treasured in the hearts that seek quietness,
A tender strength, a lasting harmony,
The language of the mawngangen, seselaan, and kalilintad.

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
A speech of compassion, beauty and grace,
A lingo that blooms with gentle arts,
Refined in manners, respectful in duty,
Touching souls and healing hearts,
The language of the bilangataw, matarintis, and bilantadi.

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
The tongue of the contented and submissive,
A lingua that carries the strength of quiet resolve,
Careful in words, humble in intent,
Seeking to evolve, finding its ascent
The language of the masosoat, mawnoten, and masanggila.

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
I call your hearts to guard and secure this gift,
To preserve this heritage, to the very end,
For in its words, our roots run deep,
A paninggalan for generations to keep,
A tradition we solemnly vow to defend.

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
I urge your spirits to cherish and uphold this blessing,
Strengthen its origins, uphold its name,
Propagate it far beyond our land,
So others may come to understand,
And keep alive what we proclaim.

Meranaw ako, and my language is Meranaw.
Aya panginam aken, aya singanin aken, aya pangni aken
My hope, my aspiration, my earnest prayer—
That Meranaw– my voice, my heritage- shall thrive eternally,
Safeguarded with love, care, and pride
So it endures, unbroken, widespread–
A beacon of my identity, an everlasting heritage for all to share.

Sacks of Corn, Hearts of Gold


Sohaylah B. Manabilang

 
As the first light of dawn broke over the horizon, the bukid awakened. The air was cool and crisp, carrying the earthy scent of damp soil and fresh grass. A gentle breeze rustled through the leaves of the tall corn stalks; their golden tassels swayed rhythmically. In the distance, the lowing of cows and the clucking of chickens punctuated the morning stillness.​

The farmhouse stood modest yet welcoming, its wooden walls weathered by years of sun and rain. A small garden bloomed beside it, vibrant with the colors of ripened tomatoes and the deep green of leafy vegetables.

Visiting the bukid always gave warmth to my heart. The stillness of the farm enveloped me like a comforting blanket, a stark contrast to the city’s relentless hustle and the ceaseless hum of car engines. I remember going to my uncle’s farmhouse every weekend, the most awaited days of my life. There, my Bapa and his wife, Babu, had a farm that became a tapestry of daily routines. They had a lot of big cows, and they were so adorable. Chasing after the chickens, I laughed as they darted between the bamboo posts, their feathers rustled like whispers of old friends sharing secrets. Even watering their Eggplants, Sakorabs (White Scallions), Pariya (Bitter melon), and Loya a Pagirisen (Ginger) made me the happiest. I loved volunteering to do these things every time.

The wide cornfield was a playground, and when it’s almost time to harvest them, I was the most excited as I loved separating the corn from their cob, but sometimes, it could be tricky, some are hard as rock and cemented to their cob. After my Bapa and our neighbors harvested the corn, kids from the neighborhood gathered to organize the corn into different sacks of rice. I noticed that children in the province had possessed a natural inclination to help, as if kindness were woven into their hearts. Their friendly competition during tasks made work felt like playing, and the sense of community was palpable.

This is something I noticed from the kids who grew up in provinces; maka-oogopa, they were so helpful as if it was written in their hearts. Although often, it was a competition against one another, friendly competition, because then we wouldn’t realize that we were finished with our task. It was simply playtime for the kids in the bukid.

I remember when I was a 3rd grader, it was almost the weekend, and I kept telling my friends at school that we would be traveling somewhere far away. I loved describing my uncle’s farm to them. My classmates were always attentive in listening to the stories I had. Together, we smiled and imagined the beauty of the farmhouse and its people.

One Saturday morning, my Ome woke me up and my other siblings instructing us to get ready as we were going to visit my Bapa. The sun barely showed itself, and I could only hear a few chickens clucking from the back of our house. Quickly, I sat down and stretched my arms, still yawning, I asked my mother, “Ome, antonaa i pagawidan aken? What should I bring? I want to take my Hello Kitty backpack with me.”

She just nodded, and I took that as a signal from her. I hurried to get my bag and stuffed my paper dolls in it. I was thinking that I would show my friends in the bukid what I got from the city. After a few minutes, everybody was ready to go.

Along the way, I could hear my stomach making noises. I thought of my biscuit inside the bag, just as I was about to grab it, I remembered my friends and thought of sharing it with them, thinking that they would love to have some Butter Coconut for a snack.

As the days unfolded on the farm, I noticed the subtle rhythms that tended life in the bukid. The early morning fog that slowly lifted to reveal the sun’s golden rays, the chorus of birds greeting the dawn, and the predictable patterns of farm chores created a comforting routine. Each task, whether it was feeding the cows or tending to the garden, felt purposeful and connected to the land.

The travel to the bukid wasn’t that long, it’s only a 10–15-minute drive from home. When we were almost there, I could see the people from the farm preparing to start their day. Compared to the city, I was sure at this time of the day, everyone would still be snoring and feeling cozy under their blankets. Upon arrival, the muddy scent yet aromatic Nitib a Kapi, native coffee, greeted us, and my Bapa welcomed us with a hearty smile. Breakfast was a feast of foods prepared with love by Babu, and my already empty stomach started complaining.

“You are just right on time,” Bapa said, his voice brimmed with happiness. My mom hurried to the kitchen to help Babu prepare our breakfast. I could hardly contain my excitement as the rich aroma of freshly brewed Nitib a Kapi, filled the air. My eyes lit up when I saw the Piyaparan a Banggala— soft, warm cassava generously topped with sweet, creamy coconut, laid out on the table, looking absolutely mouthwatering. My heart leapt even more when my cousin Ainah arrived, carrying a basket of Apang a Maregas, pancake made of rice, their golden surfaces slightly crisp and glistening, and Pakbol, ripe bananas lovingly wrapped in grated cassava, fried to a golden brown. When everything was finally set, Bapa joined us at the table, and the laughter and the happy clinking of plates filled the room as we all shared the delicious feast.

Since it was harvesting season for corn, my Bapa jokingly winked at me and instructed me about my task, to separate the corn from their cobs. I automatically thought of my friends from the neighborhood whom I was expecting to come over, and true enough, one by one, they started to appear. We started doing our task, not minding the scorching sun that was hitting our skin. My Babu, with her warm smile and gentle hands, brought us Iniyaw a Kamais, its golden crust glistening under the sun, filling the air with the sweet scent of the roasted corn.

Each moment spent in the bukid was etched in my heart, a tapestry of laughter, warmth, and simple joys that continued to nourish my soul. It is a plant that continuously grows within me. I didn’t even noticed my hands getting swollen from working the entire day with my friends. Just like the other kids, what matters to me is the thought of contributing something good to people. It was almost the call of prayer for ‘Asr, the afternoon prayer, when we finished our task. A thought popped in my mind: the biscuit I kept in my bag, and the paper dolls I brought from home. Quickly, I took them out and told my friends I had presents for them. Everyone was so excited about what was inside my bag, just right after I showed them the Power Puff Girls, their foreheads frowned, as if telling me that these paper dolls were not their kind of thing. I happily told them that back home, these were my toys. We played for quite some time and decided to share the biscuit with everyone.

Before the sun set, my friends individually said goodbye to me, waving their hands happily. After everyone had gone home, my mom called me because we were going home. This time, we were not staying overnight in the bukid. On our way home, we passed by Somaya’s house, my friend, who was outside taking a bath from the ombak (water pump). I smiled to myself, seeing her from a distance.

Life in the bukid was a quiet symphony of simplicity, where each sunrise brought a new song of hope, and every sunset whispered tales of contentment. Every visit we make is heavily painted in my heart, and up until today, I remembered every detail of it.

Looking back, I realized that those weekends in the bukid instilled in me a sense of community and gratitude. The simplicity of farm life taught me to appreciate the small joys and the importance of shared labor.

Visiting in the bukid taught me invaluable lessons that the bustling city couldn’t offer. The simplicity of life there, where the day’s concerns revolved around the harvest or the weather, provided a sense of clarity. More importantly, the sense of community was apparent. Neighbors worked together, shared meals, and supported one another without hesitation. This collective spirit fostered a deep sense of belonging and taught me the true meaning of cooperation and kindness.

One evening, as I sat on our porch watching the stars emerge in the clear night sky, I reflected on the days spent in the bukid. The laughter of friends had woven itself into the fabric of my being. I realized that these experiences had shaped my values and perspectives, instilling in me a deep appreciation for the simple joys of life and the importance of community.

The memories of golden mornings, the laughter of friends, and the warmth of family gatherings were engraved in my heart. These moments, though simple, had shaped my understanding of community, kindness, and the beauty of shared labor.

Returning to the city was always bittersweet. The fast-paced life, the noise, and the constant rush felt overwhelming after the tranquility of the bukid. Yet, I carried with me the lessons learned, and the memories cherished. Whenever the city’s chaos became too much, I would close my eyes and recall the sights, sounds, and smells of the farm, finding solace in those memories.

Years have passed since those weekends in the bukid, but the lessons remained. Now, as I navigate the complexities of adulthood, I often find myself seeking the simplicity I experienced in the farm. Whether it’s tending to a small garden or helping a neighbor, I strive to live by the values planted in me during those formative years. The bukid, in its quiet way, continues to guide me. In the rush of daily life, I carry with me the lessons learned on the farm—the importance of slowing down, the joy of working together, and the profound connection to the land. These values have become my compass, guiding me through life.

Now, as I tend to my small garden, I find solace in the rhythm of planting and nurturing. Each seed sown is a tribute to the bukid, a reminder of the roots that continue to nourish my soul. The spirit of the farm lives on in me, a quiet presence that brings peace amidst the noise of the world.

Peaceful and simple.